Filipenses 4
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA
1 Nthɛ yie ghɔ, ma lǐŋ paŋ ŋa ŋ̀khwā ndɔ mbɨnɨ ntāʼa nu njəɨ vugu, p̂əɨ chwīe mfāʼo pwanjuʼɔ, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋgáʼo a. P̂əɨ tithi a tɨnɨ moŋ Taathɔ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ ŋa ŋ̀khwā.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ǹdɨ̄gəɨ Eyodia pugu Shinteke ŋa pugu chhɔ ni taʼaŋggi moŋ Taathɔ.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ooŋ, ǹchhu vɛ ŋkaa ghɔ nɔ ŋgaŋ kwo fàʼa a, yi shishini, ŋa ɔ̂ ghɛ̄rɛ piŋgɛ pei ŋa pigi pugu ni mfāʼa kaʼa moŋ pwa pishaʼakhɔ pigi pugu pa Klemeŋ ni pichəɨ ŋguoŋ pakwo fàʼa paŋ, ŋa ligi yugu pɔ moŋ ŋwaʼaŋlɨ chɔmbhi nɛ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 P̂əɨ fāʼo pwanjuʼɔ moŋ Taathɔ ŋguoŋ ndɨɨ ghao, ŋkamuʼɔŋ nchhu ni pəɨ ŋa p̂əɨ fāʼo pwanjuʼɔ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 P̂əɨ nōoŋ ŋguoŋ ŋgwa yəɨ, ŋa pəɨ pa ghaŋ junoŋ. Taathɔ kwo para.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kiʼi pəɨ fāʼo ghana njùʼɔ nthɛ sheshe yaoŋ, ndɔ moŋ ŋguoŋ nnu ghao ntɔgɔ moŋ luoŋ Minnwi pugu pa pie nu pugu tōo nu, pəɨ chwīe Minnwi ji pa chà pəɨ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nnɛ kaŋ ghɨghrɨ Minnwi, ŋa a chaa ji nu ŋoŋmishua nɛ, shi ŋkɛ̄ʼi njùʼɔ yəɨ pugu pa pīʼi nu məɨ moŋ Krishto Jishɔ.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Nɔ lūgwi nu, ma pa lǐŋ paŋ, sheshe yaoŋ ŋa a nnu shini nɛ, sheshe yaoŋ ŋa a yi chɨɨchɨɨ, sheshe yaoŋ ŋa a yi ndɨndɨ nɛ, sheshe yaoŋ ŋa a yi taoŋtaoŋ nɛ, sheshe yaoŋ ŋa minthɛ ŋgwa khwā nɛ, sheshe yaoŋ ŋa pi chiʼa nɛ, sheshe yaoŋ mbɔ ŋa a pwa ti ŋgaʼa, s̈heshe yaoŋ mbɔ ŋa a pie ŋa pi ghaʼo, p̂əɨ chhɔ mbīʼi pa ŋkwaŋ maoŋ pighɔ.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Yaoŋ ŋa pəɨ yɛʼi ndɔ mbiŋ ndɔ njaʼo mbɨnɨ njəɨ mbhɔ mu nɛ, p̂əɨ chwīe pa maoŋ pighɔ, kaŋ Minnwi ŋa a ghà mfɛ ghɨghrɨ nɛ, shi mbɔ pəɨ pugu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Mi ni mfāʼo pwanjuʼɔ moŋ Taathɔ ŋkiɛŋ ntou yi, ŋa pəɨ pɨnɨ nuʼuŋ njwiŋ lɨna nu ni mmu ndwɛ ŋkiɛŋ yie ghɔ. Ndɔ shishini, pəɨ ni ŋguʼɔ ndɔ mfāʼo ndɨɨ a ndɔ paʼa ndɔ mfāʼo shɨ̀na.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ǹdɔ njiʼi nchrā nu nthɛ pi ŋa m̀fāʼo chà nɛ, nthɛ ŋa ŋ̀kwo yɛʼi nɔ fāʼo nu njrú moŋ sheshe ŋkwaŋ shɨna ŋa m̀bɔ moŋ ghɔ nɛ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ǹji ŋkwaŋ haʼaŋ minthɛ ǹchhɔ shiʼi ndɨɨ ŋa m̀bou nɛ, pugu pa ŋkwaŋ haʼaŋ minthɛ ǹchhɔ ndɨɨ ŋa m̀fāʼo nɛ. Moŋ sheshe shɨ̀na pugu pa ŋguoŋ shɨ̀na ǹjɛʼi ŋkwaŋ haʼaŋ minthɛ ǹjru ni ntou maoŋ pugu pa pɔ nu moŋ njì moŋ fāʼo nu a yiɛŋ pugu pa pɔ nu moŋ chà.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Minthɛ ǹchwīe ŋguoŋ nnu ghao ntɔgɔ pi mbhɔ ju ŋa a ghà mfɛ njɨ vəɨ nɛ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ndɔ a ni mbɔ ŋkiɛŋ nnu pwapuŋ ni pəɨ nɔ haʼaŋ pəɨ ni ŋgɛ̄rɛ a moŋ pa ŋgəʼɨŋgəʼɨ paŋ nɛ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ndɔ pəɨ, ŋgwa Filipai, ni nji ni noŋ yəɨ ŋa moŋ njɛ̄ chīi nu ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ ndɨɨ ŋa ŋki llɔ Mashedonia nɛ, sheshe chɔshi shini ndɔ nchɨ pigi pugu moŋ fɛ nu pugu pa kwe nu yaoŋ ŋkiɛŋ vəɨ təʼɨ vəɨ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Njiʼi nthɛ pi ndɨɨ ŋa ŋki pɔ moŋ laʼataoŋ Teshalonika nɛ, pəɨ ni ntaoŋ ghɛ̀rɛ vəɨ mbɨnɨ mbiʼi nɔ pɨʼɨ nu pa chà paŋ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 A lɔ njiʼi mbɔ pi ŋa ǹtāʼa pi maoŋ fɛ pighɔ, ŋ̀ka tāʼa pi ŋa shéi pigi moŋ pìɛŋ lə̄ɨŋ yəɨ.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ŋ̀kwo kwe ŋguoŋ yaoŋ ŋa pəɨ taoŋ vəɨ nɛ, a ka yiɛŋyiɛŋ ti ntɔgɔ. M̀fāʼo ŋguoŋ yaoŋ ŋa mi ni ntāʼa nu nɛ, ti a ka tɔgɔ tɔgɔ nɔ haʼaŋ ŋkwe pa maoŋ pɛ ŋa pəɨ ni ntaoŋ Epafroditu nɔ vəɨ nɛ. Maoŋ pighɔ pɔ nɔ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ni Minnwi ŋa luŋ yi fɨgəɨ, mbɔ maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ ŋa Minnwi piŋ, ndɔ mfāʼo pwatua nɔ ghɔ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Minnwi a shi mfɛ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a pie ŋa pəɨ fāʼo nɔ pɨʼɨ nu chà pəɨ nɔ ghɔ nɛ, wuʼɔ nɔ fɨʼɨ fāʼo yi moŋ ndighaʼo yi moŋ Krishto Jishɔ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ndighaʼo ki ndugwi yi pɔ ni Minnwi yia ndɔ mbɔ Tǎa via. A yie.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 P̂əɨ chrā ni ŋguoŋ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu yi Krishto Jishɔ nɛ. Pa ghaŋ piŋ haʼaŋ pigi pugu pɔ hɛiŋ nɛ māʼaŋ chrà yəɨ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ŋguoŋ pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ chrā ni pəɨ, mīʼɛŋ mbɔ mbaanda Kaisha.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Pwapuŋ Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ, pɔ pugu pa jijwɛ yəɨ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.