Filipenses 2
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Nthɛ yie ghɔ, s̈heshe māʼaŋ ghrɨ́ mbɔ llɔ ŋkuoŋ pɔ nu mbɨŋ Krishto, sheshe māʼaŋ njùʼɔ llɔ moŋ khwǎ yi mbɔ, sheshe pɔ nu taʼa yi moŋ Jijwɛ, ŋkiɛŋ khwǎ pugu pa kwoshɨnɨ mbɔ,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 p̂əɨ chwīe pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi moŋ pīʼi nu məɨ. P̂əɨ fāʼo khwǎ noŋ, mbɔ ni taʼaŋggi moŋ jijwɛ pugu pa nnu ŋa pəɨ pīʼi nɔ chwīe nu nɛ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kiʼi pəɨ chwīe sheshe yaoŋ pi llɔ ŋkuoŋ mishɨshɨrɨ pugu pa nōoŋ nu noŋ, ndɔ moŋ junoŋ pəɨ lɔ̄gɔ ŋgwa nduoŋ ŋa pugu chɨ̄ɨ nchaa vəɨ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kiʼi shesheŋoŋ vəɨ wuʼɔ ndīi pi nnu ŋa a shi ŋgɛ̄rɛ pi noŋ yi nɛ, pəɨ līi pi pa nnu ŋa a shi mbɨnɨ ŋgɛ̄rɛ ŋgwa nduoŋ ŋkaa pugu nɛ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 P̂əɨ fāʼo pi ŋkwaŋ mbha nnu yei ŋa Krishto Jishɔ ni mfāʼo nɛ mbɨŋ pəɨ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ Krishto ni mbɔ moŋ púoŋ Minnwi nɛ,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 A ni ŋka mieŋ lɨʼɨ yi mieŋ, nshwiʼi noŋ yi shhɛ,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 nshwiʼi noŋ yi shhɛ, njaʼo nchò Minnwi
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi ya ŋkə̄rə vi tɔthɨ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nnɛ ŋa shesheŋoŋ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ pugu pa mooŋ shhɛ shi ŋkwi kwɛ́rɛ yugu ŋgɨnɔ ligi Jishɔ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ŋguoŋ ŋgwa chhu lɨʼɨ wo ŋa Jishɔ Krishto pɔ pi Taathɔ,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ lǐŋ paŋ, wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ ghà ŋguʼɔ njaʼo a ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa nɛ, a pɨnɨ ŋka ya mbwa mbīgi nɔ yaʼo nu ma ndwɛ ŋa ǹdɔ mbɔ yəɨ pəɨ nɛ. P̂əɨ ghə̄ɨ nchhɔ mfāʼa lūgu nu məɨ ni pɔgɔ pugu pa wrū nu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Nthɛ ŋa a chhɔ mfāʼa Minnwi mbɨŋ pəɨ nɔ chwīe nu ŋa pəɨ fāʼo khwǎ pugu pa njɨ nɔ chwīe nu nnu ŋa a tāʼa nu nɛ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 P̂əɨ chwīe ŋguoŋ nnu ghao ki lɔ nduo nu, ki ndōu nu,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 nnɛ ŋa pəɨ pɔ pa puoŋ Minnwi pi tithi ki lɔ mfāʼo ntəɨ, ki kɔ̀rɔ moŋ mbhi ŋa ŋgwa tɔtrɔ pugu pa ghaŋ phɨ pɔ nɛ. Pəɨ fāʼo nɔ thɛ nu shɨna pugu nɔ líʼɛ ŋa a thɛ nu tɔthɨ,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 nchhɔ ŋgwɛ̄iŋ chrà chɔmbhi a tɨnɨ, nnɛ ŋa moŋ llɛmbhi ŋa Krishto shi mbɨnɨ nthɔ nɛ, minthɛ m̀fāʼo titɛnɛ nthɛ vəɨ, ŋa ŋguoŋ paʼo nu ma pugu pa fàʼa a shini, lɔ njiʼi mbɔ pi gha.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ä njiʼi mbɔ pi ŋa chhǐ a kwrī nɔ làʼo fɛʼiŋgiɛŋ, mbīgi ŋkuoŋ fɛ nu noŋ yəɨ ni Minnwi, nɔ yaoŋ fɛ̄ʼi ŋgiɛŋ pi llɔ moŋ piŋ yəɨ, njùʼɔ a pwa, ŋguoŋ yia ghao fāʼo pwatua a.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Wuʼɔ nɛnnɛ, p̂əɨ ŋkaa pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, pia lɔ mbɨnɨ mbwa túa kaʼa.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ǹchhɔ mfāʼo kwàʼa ŋa J̈ishɔ mbɔ Taathɔ mbiŋ, ǹtaoŋ Timoti ni pəɨ moŋ kuo ndɨɨ nji ŋa ǹshi mfāʼo māʼaŋ ghrɨ́ ndɨɨ ŋa ǹjaʼo pa nnu nthɛ vəɨ nɛ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mfāʼo yichəɨ ŋoŋ ŋa a pɔ nɔ ju, ŋa a fāʼo njùʼɔ mbɨŋ pəɨ shini, ŋa pəɨ pɔ shiʼi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ŋguoŋ pa ŋgwa nduoŋ ghao khu pi wuʼɔ yugu pa nnu, ki lɔ mfāʼo pi ndɨɨ Jishɔ Krishto.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ndɔ pəɨ ji ŋa Timoti kwo nōoŋ ŋa a ya ŋoŋ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nɔ muuŋ pugu tǎa pigi yu fāʼa kaʼa moŋ fàʼa pwa pishaʼakhɔ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nthɛ yie ghɔ, ŋ̀kwāʼa nɔ taoŋ nu vi ndɨɨ ŋa ǹjəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pa nnu nyīeŋ mbhɔ mu moŋ kuo ndɨɨ nɛ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ndɔ mummu ji ŋa ni piŋ Taathɔ, ǹshi nthɔ ŋkaa mu moŋ kuo ndɨɨ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mi ni mbīʼi ŋa a pie ŋa ǹtaoŋ Epafroditu ndǐŋ a, mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa a, ni pəɨ. Epafroditu yei ŋoŋ ŋa pigi yu māʼaŋ nchhɔ̀ piŋ kaʼa, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ vəɨ ŋa pəɨ taoŋ vi ŋa a thɔ mfɛ pa maoŋ vəɨ, ndɔ mbɨnɨ ŋgɛ̄rɛ a ŋkaa yu nɛ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 A ni nchhɔ ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu vəɨ ghao, ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ghana njùʼɔ nthɛ ŋa pəɨ yaʼo ŋa noŋ yi llɔ njiʼi mbwa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Shishini, a ni ŋgɨ̄nɔ ti ŋkaaŋ ŋkhu, ndɔ Minnwi fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yu, paʼa ndɔ ŋguʼɔ mbɔ pi mbɨŋ yu, mbɨnɨ mfāʼo mbɨŋ a ŋkaa mu kaŋ ŋ̀kaaŋ mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ ŋkuoŋ yuʼɔ njùʼɔ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nthɛ yie ghɔ, m̀bɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu ntaoŋ vi ni pəɨ, nji ŋa pəɨ shi mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu vi, pugu pa ŋa kiʼi njùʼɔ a ŋkaa mu nuʼuŋ ŋgana a.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nnɛ, p̂əɨ lɔ̄gɔ vi ni ŋguoŋ pwanjuʼɔ ghao nthɛ piŋ yi mbɨŋ Taathɔ, ndɔ ŋgaʼo ŋkwaŋ ŋgwa pei.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Nthɛ ŋa a ni mbiʼi shɨgɛi ŋkhu nthɛ fàʼa Krishto, ntɔgɔ moŋ pa cho gu nɔ mīʼɛŋ nu nnu ŋa a ni mbiʼi moŋ fàʼa yəɨ nthɛ a nɛ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.