Filipenses 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nthɛ yie ghɔ, s̈heshe māʼaŋ ghrɨ́ mbɔ llɔ ŋkuoŋ pɔ nu mbɨŋ Krishto, sheshe māʼaŋ njùʼɔ llɔ moŋ khwǎ yi mbɔ, sheshe pɔ nu taʼa yi moŋ Jijwɛ, ŋkiɛŋ khwǎ pugu pa kwoshɨnɨ mbɔ,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 p̂əɨ chwīe pwanjuʼɔ a lɨnaoŋ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pɔ nu taʼa yi moŋ pīʼi nu məɨ. P̂əɨ fāʼo khwǎ noŋ, mbɔ ni taʼaŋggi moŋ jijwɛ pugu pa nnu ŋa pəɨ pīʼi nɔ chwīe nu nɛ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kiʼi pəɨ chwīe sheshe yaoŋ pi llɔ ŋkuoŋ mishɨshɨrɨ pugu pa nōoŋ nu noŋ, ndɔ moŋ junoŋ pəɨ lɔ̄gɔ ŋgwa nduoŋ ŋa pugu chɨ̄ɨ nchaa vəɨ.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kiʼi shesheŋoŋ vəɨ wuʼɔ ndīi pi nnu ŋa a shi ŋgɛ̄rɛ pi noŋ yi nɛ, pəɨ līi pi pa nnu ŋa a shi mbɨnɨ ŋgɛ̄rɛ ŋgwa nduoŋ ŋkaa pugu nɛ.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 P̂əɨ fāʼo pi ŋkwaŋ mbha nnu yei ŋa Krishto Jishɔ ni mfāʼo nɛ mbɨŋ pəɨ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ Krishto ni mbɔ moŋ púoŋ Minnwi nɛ,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 A ni ŋka mieŋ lɨʼɨ yi mieŋ, nshwiʼi noŋ yi shhɛ,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 nshwiʼi noŋ yi shhɛ, njaʼo nchò Minnwi
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nthɛ yie ghɔ, Minnwi ya ŋkə̄rə vi tɔthɨ,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nnɛ ŋa shesheŋoŋ po pugu pa ŋkuoŋ shhɛ pugu pa mooŋ shhɛ shi ŋkwi kwɛ́rɛ yugu ŋgɨnɔ ligi Jishɔ,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ŋguoŋ ŋgwa chhu lɨʼɨ wo ŋa Jishɔ Krishto pɔ pi Taathɔ,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ lǐŋ paŋ, wuʼɔ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pəɨ ghà ŋguʼɔ njaʼo a ndɨɨ ŋa pia ni mbɔ kaʼa nɛ, a pɨnɨ ŋka ya mbwa mbīgi nɔ yaʼo nu ma ndwɛ ŋa ǹdɔ mbɔ yəɨ pəɨ nɛ. P̂əɨ ghə̄ɨ nchhɔ mfāʼa lūgu nu məɨ ni pɔgɔ pugu pa wrū nu.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Nthɛ ŋa a chhɔ mfāʼa Minnwi mbɨŋ pəɨ nɔ chwīe nu ŋa pəɨ fāʼo khwǎ pugu pa njɨ nɔ chwīe nu nnu ŋa a tāʼa nu nɛ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 P̂əɨ chwīe ŋguoŋ nnu ghao ki lɔ nduo nu, ki ndōu nu,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 nnɛ ŋa pəɨ pɔ pa puoŋ Minnwi pi tithi ki lɔ mfāʼo ntəɨ, ki kɔ̀rɔ moŋ mbhi ŋa ŋgwa tɔtrɔ pugu pa ghaŋ phɨ pɔ nɛ. Pəɨ fāʼo nɔ thɛ nu shɨna pugu nɔ líʼɛ ŋa a thɛ nu tɔthɨ,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 nchhɔ ŋgwɛ̄iŋ chrà chɔmbhi a tɨnɨ, nnɛ ŋa moŋ llɛmbhi ŋa Krishto shi mbɨnɨ nthɔ nɛ, minthɛ m̀fāʼo titɛnɛ nthɛ vəɨ, ŋa ŋguoŋ paʼo nu ma pugu pa fàʼa a shini, lɔ njiʼi mbɔ pi gha.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ä njiʼi mbɔ pi ŋa chhǐ a kwrī nɔ làʼo fɛʼiŋgiɛŋ, mbīgi ŋkuoŋ fɛ nu noŋ yəɨ ni Minnwi, nɔ yaoŋ fɛ̄ʼi ŋgiɛŋ pi llɔ moŋ piŋ yəɨ, njùʼɔ a pwa, ŋguoŋ yia ghao fāʼo pwatua a.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Wuʼɔ nɛnnɛ, p̂əɨ ŋkaa pəɨ fāʼo pwanjuʼɔ, pia lɔ mbɨnɨ mbwa túa kaʼa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ǹchhɔ mfāʼo kwàʼa ŋa J̈ishɔ mbɔ Taathɔ mbiŋ, ǹtaoŋ Timoti ni pəɨ moŋ kuo ndɨɨ nji ŋa ǹshi mfāʼo māʼaŋ ghrɨ́ ndɨɨ ŋa ǹjaʼo pa nnu nthɛ vəɨ nɛ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Nthɛ ŋa ǹdɔ njiʼi mfāʼo yichəɨ ŋoŋ ŋa a pɔ nɔ ju, ŋa a fāʼo njùʼɔ mbɨŋ pəɨ shini, ŋa pəɨ pɔ shiʼi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ŋguoŋ pa ŋgwa nduoŋ ghao khu pi wuʼɔ yugu pa nnu, ki lɔ mfāʼo pi ndɨɨ Jishɔ Krishto.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ndɔ pəɨ ji ŋa Timoti kwo nōoŋ ŋa a ya ŋoŋ, ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ nɔ muuŋ pugu tǎa pigi yu fāʼa kaʼa moŋ fàʼa pwa pishaʼakhɔ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nthɛ yie ghɔ, ŋ̀kwāʼa nɔ taoŋ nu vi ndɨɨ ŋa ǹjəɨ ŋkwaŋ haʼaŋ pa nnu nyīeŋ mbhɔ mu moŋ kuo ndɨɨ nɛ.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ndɔ mummu ji ŋa ni piŋ Taathɔ, ǹshi nthɔ ŋkaa mu moŋ kuo ndɨɨ.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mi ni mbīʼi ŋa a pie ŋa ǹtaoŋ Epafroditu ndǐŋ a, mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa a, ni pəɨ. Epafroditu yei ŋoŋ ŋa pigi yu māʼaŋ nchhɔ̀ piŋ kaʼa, ndɔ mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ vəɨ ŋa pəɨ taoŋ vi ŋa a thɔ mfɛ pa maoŋ vəɨ, ndɔ mbɨnɨ ŋgɛ̄rɛ a ŋkaa yu nɛ.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 A ni nchhɔ ŋkhwā nu nɔ yəɨ nu vəɨ ghao, ndɔ mbɨnɨ mfāʼo ghana njùʼɔ nthɛ ŋa pəɨ yaʼo ŋa noŋ yi llɔ njiʼi mbwa.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Shishini, a ni ŋgɨ̄nɔ ti ŋkaaŋ ŋkhu, ndɔ Minnwi fāʼo kwoshɨnɨ mbɨŋ yu, paʼa ndɔ ŋguʼɔ mbɔ pi mbɨŋ yu, mbɨnɨ mfāʼo mbɨŋ a ŋkaa mu kaŋ ŋ̀kaaŋ mfāʼo yuʼɔ njùʼɔ ŋkuoŋ yuʼɔ njùʼɔ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nthɛ yie ghɔ, m̀bɨnɨ nuʼuŋ ntāʼa nu ntaoŋ vi ni pəɨ, nji ŋa pəɨ shi mfāʼo pwanjuʼɔ nɔ yəɨ nu vi, pugu pa ŋa kiʼi njùʼɔ a ŋkaa mu nuʼuŋ ŋgana a.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Nnɛ, p̂əɨ lɔ̄gɔ vi ni ŋguoŋ pwanjuʼɔ ghao nthɛ piŋ yi mbɨŋ Taathɔ, ndɔ ŋgaʼo ŋkwaŋ ŋgwa pei.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Nthɛ ŋa a ni mbiʼi shɨgɛi ŋkhu nthɛ fàʼa Krishto, ntɔgɔ moŋ pa cho gu nɔ mīʼɛŋ nu nnu ŋa a ni mbiʼi moŋ fàʼa yəɨ nthɛ a nɛ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.