Colossenses 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu, Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto Jishɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ khwā njùʼɔ Minnwi, ni Timoti ndǐŋ via.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 M̀fɛ nu ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ghaŋ piŋ moŋ Krishto ŋa pugu pɔ Koloshe nɛ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Pigi ghà ŋguʼɔ ntōo Minnwi mbɔ Tǎa Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, ndɨɨ ŋa pigi luoŋ Minnwi mfɛ nu ni pəɨ nɛ.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Fie nɔ haʼaŋ pigi ni njaʼo fɨʼɨ piŋ yəɨ moŋ Krishto Jishɔ pugu pa fɨʼɨ khwǎ ŋa pəɨ ni mfāʼo ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 nthɛ pi fɨʼɨ kwàʼa ŋa pəɨ fāʼo ŋkuoŋ yaoŋ ŋa Minnwi nūʼɔŋ ni pəɨ po nɛ. Pəɨ ni ŋkwo fǔoŋ njaʼo yei moŋ chrà nnu shini, mbɔ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ,
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 ŋa a thɔ ni pəɨ nɔ haʼaŋ shishini, a pɔ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao nthɔ njuŋ ntíɛŋ, ŋkuʼɔ nu wuʼɔ nɔ haʼaŋ a yuŋ nu shɨna pəɨ jɛ̄ ndɨɨ ŋa pəɨ ni njaʼo ndɔ nji pwapuŋ Minnwi moŋ nnu shini,
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ni njɛʼi mbhɔ Epafra ŋkiɛŋ ndǐŋ via ndɔ mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa yia. A ŋkiɛŋ muuŋ fàʼa Krishto yi shini, nɔ ligi yəɨ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 A chwīe pigi ji khwǎ ŋa Jijwɛ Minnwi fɛ ni pəɨ nɛ.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Nɛnnɛ, jɛ̄ llɛ́ ŋa pigi ni njaʼo nɛ, pigi shini ndɔ nchaʼa luoŋ nu Minnwi mfɛ ni pəɨ, nduoŋ nu ŋa pəɨ lɨnaoŋ ni ji nu nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, moŋ ŋguoŋ shiethɔ pugu pa ji nu llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi,
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 nnɛ ŋa pəɨ chhɔ chɔmbhi yəɨ moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo mbhɔ Taathɔ, ndɔ nchwīe túa yi pwa nu, nchhɔ njuŋ ntíɛŋ moŋ ŋguoŋ mbha fàʼa shiʼi ghao ndɔ ŋkuʼɔ nu moŋ ji nu Minnwi.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ǹduoŋ ŋa pəɨ fāʼo ghrɨ́ ni ŋguoŋ njɨ ŋa a llɔ ŋkuoŋ njɨ yi moŋ ndighaʼo yi nɛ, nji ŋa pəɨ shi mfāʼo tiishii pugu pa wɛ̄iŋ njùʼɔ ni pwanjuʼɔ,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 nchhɔ mfɛ tōo nu ni Tǎa ŋa a chwīe pəɨ kāʼo nɔ fāʼo nu yəɨ ghrà maoŋ haʼaŋ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu chhɔ moŋ líʼɛ shi mfāʼo nɛ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 A fuʼu via moŋ mbhi njiŋ, nchaʼa via mfɛ moŋ shaʼafuoŋ Muuŋ vi ŋa a khwā nɛ,
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 mbɔ Muuŋ vi yɛ ŋa pi tɔgɔ mbhɔ yu njuoŋ via mfuʼu, phɨ yia pɔ yi līʼɛ nɛ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ju, Krishto, pɔ pi fhi Minnwi ŋa pi shiʼa njəɨ vi nɛ, a muuŋ shhɨ ŋa a chaa ŋguoŋ yaoŋ ŋa Minnwi ni mbuoŋ nɛ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ntɔgɔ pi mbhɔ yu, pi ni nchwīe ŋguoŋ yaoŋ ghao, po pugu pa shhɛ, pa yaoŋ ŋa minthɛ pi yəɨ, pugu pa yɛ ŋa minthɛ paʼa pi lɔ njiʼi njəɨ, pa njɨ moŋ jijwɛ, pa taathɔ, pa ghaŋ shaʼa ŋgwa ni pa thishɨ. Pi ni nchwīe ŋguoŋ yaoŋ ghao ntɔgɔ pi mbhɔ yu ndɔ nthɛ pi ju.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 A pɔ ŋkaoŋ pi maa nchwīe sheshe yaoŋ. Ŋguoŋ yaoŋ wuʼɔ nchhɔ mbɔ nu, ntɔgɔ pi mbhɔ yu.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 A ju mbɔ thɔ noŋ ŋa a chɔshi nɛ. A ju mbɔ njɛ̄ yi, mbɔ fǔoŋ muuŋ nɔ kuʼɔ nu moŋ gu, nnɛ ŋa moŋ ŋguoŋ nnu ghao â pɔ ju shhɨ.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Minnwi ni mfāʼo pwatua nɔ chwīe nu ŋa ŋguoŋ púoŋ yi lɨnaoŋ mbɨŋ ju Krishto.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ndɔ ntɔgɔ pi mbhɔ yu, Minnwi pɨnɨ mbɨ̄nɨ ni ŋguoŋ yaoŋ ŋkuoŋ mbhi ŋa pugu pugu chīni ŋggì, ki a pɔ pi maoŋ ŋkuoŋ mbhi ki moŋ po. Minnwi chīni ŋggì pugu pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ yi ŋkuoŋ wáʼa.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Pəɨ ŋa pəɨ ni mbɔ yichəɨ ndɨɨ mbɔ pi yi fɛ̄nɛ yəɨ Minnwi, mbɔ ni nchhɔ̀ njùʼɔ pəɨ nthɛ vi, nthɔ nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 ndwɛ Minnwi chīni ŋggì pəɨ pugu moŋ frɛinoŋ muuŋ vi ntɔgɔ pi moŋ gu yi. A ni nchwīe nnɛ ŋa a nthɛ a thɔ ni pəɨ shhɨ ju Minnwi, pəɨ pɔ pi taoŋtaoŋ, ki kɔ̀rɔ, ki lɔ mfāʼo ntəɨ,
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 nɔ haʼaŋ pəɨ nja ŋgə̄ɨ shhɨ shishini moŋ piŋ ki lɔ nchɨʼɨ, ndɔ nthi a tɨnɨ, ki lɔ nchənə ndɔllɔ yəɨ kwàʼa pwa pishaʼakhɔ yɛ ŋa pəɨ ni njaʼo nɛ. Pi ni ŋkwo chīi pwa pishaʼakhɔ yei ni ŋguoŋ pa yaoŋ puoŋ laʼo po, mbɔ yɛ ŋa mmu, Pɔɔ, ni ŋgū muuŋ fàʼa pwa pishaʼakhɔ ghɔ nɛ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ndwɛ, m̀fāʼo pwanjuʼɔ moŋ pa ŋgəʼɨ paŋ nthɛ vəɨ. Nthɔ ndwiʼi yaoŋ ŋa a pou nu moŋ ŋgəʼɨ Krishto, nthɛ noŋ yi, mbɔ chɔshi,
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 ŋa Minnwi chwīe a m̀bɔ muuŋ fàʼa chɔshi ghɔ nɛ. A ni mfɛ fàʼa ghɔ vəɨ ŋa m̂fāʼa nthɛ vəɨ, ŋa n̂chwīe pəɨ ya nji chrà Minnwi,
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 mbɔ nnu lə̄ɨŋ ŋa a ni mbɔ nɔ pa ŋgaʼo ŋgaʼo, pugu pa ŋgwrɛiŋgwa ŋkuoŋ ŋgwrɛiŋgwa, ndɔ ndwɛ, a chwīe ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ji.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Minnwi ni ndɔ̄gɔ nthi mi nɔ chwīe nu pugu ji fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ nnu lə̄ɨŋ yei ghaʼo shɨna ŋgwa haʼaŋ pugu lɔ mbɔ pa Juu nɛ, mbɔ ŋa Krishto pɔ njùʼɔ pəɨ, pəɨ fāʼo kwàʼa fāʼo nu ndighaʼo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Pigi chīi pi Krishto ghɔ ni shesheŋoŋ, nchhɔ nshūu tə́nə yugu njɛʼi vugu ni ŋguoŋ shiethɔ, nnɛ ŋa minthɛ pigi thɔ ni ŋguoŋ yugu shhɨ Minnwi pugu kwo pɔ pa ntɨnɨmmɛ moŋ Krishto.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 A chwīe nthɛ pi yei nnu ŋa ǹthɔ ŋgwie noŋ a, mbaʼo nu ni ŋguoŋ ghrɨ́ ŋa Krishto fɛ vəɨ nɛ, ŋa a chhɔ fāʼa nu mbɨŋ mu tɨtɨnɨ nɛ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.