Colossenses 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu, Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto Jishɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ khwā njùʼɔ Minnwi, ni Timoti ndǐŋ via.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 M̀fɛ nu ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ghaŋ piŋ moŋ Krishto ŋa pugu pɔ Koloshe nɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Pigi ghà ŋguʼɔ ntōo Minnwi mbɔ Tǎa Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, ndɨɨ ŋa pigi luoŋ Minnwi mfɛ nu ni pəɨ nɛ.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Fie nɔ haʼaŋ pigi ni njaʼo fɨʼɨ piŋ yəɨ moŋ Krishto Jishɔ pugu pa fɨʼɨ khwǎ ŋa pəɨ ni mfāʼo ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ,
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 nthɛ pi fɨʼɨ kwàʼa ŋa pəɨ fāʼo ŋkuoŋ yaoŋ ŋa Minnwi nūʼɔŋ ni pəɨ po nɛ. Pəɨ ni ŋkwo fǔoŋ njaʼo yei moŋ chrà nnu shini, mbɔ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ,
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 ŋa a thɔ ni pəɨ nɔ haʼaŋ shishini, a pɔ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao nthɔ njuŋ ntíɛŋ, ŋkuʼɔ nu wuʼɔ nɔ haʼaŋ a yuŋ nu shɨna pəɨ jɛ̄ ndɨɨ ŋa pəɨ ni njaʼo ndɔ nji pwapuŋ Minnwi moŋ nnu shini,
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ni njɛʼi mbhɔ Epafra ŋkiɛŋ ndǐŋ via ndɔ mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa yia. A ŋkiɛŋ muuŋ fàʼa Krishto yi shini, nɔ ligi yəɨ.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 A chwīe pigi ji khwǎ ŋa Jijwɛ Minnwi fɛ ni pəɨ nɛ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nɛnnɛ, jɛ̄ llɛ́ ŋa pigi ni njaʼo nɛ, pigi shini ndɔ nchaʼa luoŋ nu Minnwi mfɛ ni pəɨ, nduoŋ nu ŋa pəɨ lɨnaoŋ ni ji nu nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, moŋ ŋguoŋ shiethɔ pugu pa ji nu llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 nnɛ ŋa pəɨ chhɔ chɔmbhi yəɨ moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo mbhɔ Taathɔ, ndɔ nchwīe túa yi pwa nu, nchhɔ njuŋ ntíɛŋ moŋ ŋguoŋ mbha fàʼa shiʼi ghao ndɔ ŋkuʼɔ nu moŋ ji nu Minnwi.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ǹduoŋ ŋa pəɨ fāʼo ghrɨ́ ni ŋguoŋ njɨ ŋa a llɔ ŋkuoŋ njɨ yi moŋ ndighaʼo yi nɛ, nji ŋa pəɨ shi mfāʼo tiishii pugu pa wɛ̄iŋ njùʼɔ ni pwanjuʼɔ,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 nchhɔ mfɛ tōo nu ni Tǎa ŋa a chwīe pəɨ kāʼo nɔ fāʼo nu yəɨ ghrà maoŋ haʼaŋ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu chhɔ moŋ líʼɛ shi mfāʼo nɛ.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 A fuʼu via moŋ mbhi njiŋ, nchaʼa via mfɛ moŋ shaʼafuoŋ Muuŋ vi ŋa a khwā nɛ,
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 mbɔ Muuŋ vi yɛ ŋa pi tɔgɔ mbhɔ yu njuoŋ via mfuʼu, phɨ yia pɔ yi līʼɛ nɛ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ju, Krishto, pɔ pi fhi Minnwi ŋa pi shiʼa njəɨ vi nɛ, a muuŋ shhɨ ŋa a chaa ŋguoŋ yaoŋ ŋa Minnwi ni mbuoŋ nɛ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ntɔgɔ pi mbhɔ yu, pi ni nchwīe ŋguoŋ yaoŋ ghao, po pugu pa shhɛ, pa yaoŋ ŋa minthɛ pi yəɨ, pugu pa yɛ ŋa minthɛ paʼa pi lɔ njiʼi njəɨ, pa njɨ moŋ jijwɛ, pa taathɔ, pa ghaŋ shaʼa ŋgwa ni pa thishɨ. Pi ni nchwīe ŋguoŋ yaoŋ ghao ntɔgɔ pi mbhɔ yu ndɔ nthɛ pi ju.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 A pɔ ŋkaoŋ pi maa nchwīe sheshe yaoŋ. Ŋguoŋ yaoŋ wuʼɔ nchhɔ mbɔ nu, ntɔgɔ pi mbhɔ yu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 A ju mbɔ thɔ noŋ ŋa a chɔshi nɛ. A ju mbɔ njɛ̄ yi, mbɔ fǔoŋ muuŋ nɔ kuʼɔ nu moŋ gu, nnɛ ŋa moŋ ŋguoŋ nnu ghao â pɔ ju shhɨ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Minnwi ni mfāʼo pwatua nɔ chwīe nu ŋa ŋguoŋ púoŋ yi lɨnaoŋ mbɨŋ ju Krishto.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ndɔ ntɔgɔ pi mbhɔ yu, Minnwi pɨnɨ mbɨ̄nɨ ni ŋguoŋ yaoŋ ŋkuoŋ mbhi ŋa pugu pugu chīni ŋggì, ki a pɔ pi maoŋ ŋkuoŋ mbhi ki moŋ po. Minnwi chīni ŋggì pugu pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ yi ŋkuoŋ wáʼa.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Pəɨ ŋa pəɨ ni mbɔ yichəɨ ndɨɨ mbɔ pi yi fɛ̄nɛ yəɨ Minnwi, mbɔ ni nchhɔ̀ njùʼɔ pəɨ nthɛ vi, nthɔ nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 ndwɛ Minnwi chīni ŋggì pəɨ pugu moŋ frɛinoŋ muuŋ vi ntɔgɔ pi moŋ gu yi. A ni nchwīe nnɛ ŋa a nthɛ a thɔ ni pəɨ shhɨ ju Minnwi, pəɨ pɔ pi taoŋtaoŋ, ki kɔ̀rɔ, ki lɔ mfāʼo ntəɨ,
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 nɔ haʼaŋ pəɨ nja ŋgə̄ɨ shhɨ shishini moŋ piŋ ki lɔ nchɨʼɨ, ndɔ nthi a tɨnɨ, ki lɔ nchənə ndɔllɔ yəɨ kwàʼa pwa pishaʼakhɔ yɛ ŋa pəɨ ni njaʼo nɛ. Pi ni ŋkwo chīi pwa pishaʼakhɔ yei ni ŋguoŋ pa yaoŋ puoŋ laʼo po, mbɔ yɛ ŋa mmu, Pɔɔ, ni ŋgū muuŋ fàʼa pwa pishaʼakhɔ ghɔ nɛ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ndwɛ, m̀fāʼo pwanjuʼɔ moŋ pa ŋgəʼɨ paŋ nthɛ vəɨ. Nthɔ ndwiʼi yaoŋ ŋa a pou nu moŋ ŋgəʼɨ Krishto, nthɛ noŋ yi, mbɔ chɔshi,
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 ŋa Minnwi chwīe a m̀bɔ muuŋ fàʼa chɔshi ghɔ nɛ. A ni mfɛ fàʼa ghɔ vəɨ ŋa m̂fāʼa nthɛ vəɨ, ŋa n̂chwīe pəɨ ya nji chrà Minnwi,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 mbɔ nnu lə̄ɨŋ ŋa a ni mbɔ nɔ pa ŋgaʼo ŋgaʼo, pugu pa ŋgwrɛiŋgwa ŋkuoŋ ŋgwrɛiŋgwa, ndɔ ndwɛ, a chwīe ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ji.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Minnwi ni ndɔ̄gɔ nthi mi nɔ chwīe nu pugu ji fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ nnu lə̄ɨŋ yei ghaʼo shɨna ŋgwa haʼaŋ pugu lɔ mbɔ pa Juu nɛ, mbɔ ŋa Krishto pɔ njùʼɔ pəɨ, pəɨ fāʼo kwàʼa fāʼo nu ndighaʼo.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Pigi chīi pi Krishto ghɔ ni shesheŋoŋ, nchhɔ nshūu tə́nə yugu njɛʼi vugu ni ŋguoŋ shiethɔ, nnɛ ŋa minthɛ pigi thɔ ni ŋguoŋ yugu shhɨ Minnwi pugu kwo pɔ pa ntɨnɨmmɛ moŋ Krishto.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 A chwīe nthɛ pi yei nnu ŋa ǹthɔ ŋgwie noŋ a, mbaʼo nu ni ŋguoŋ ghrɨ́ ŋa Krishto fɛ vəɨ nɛ, ŋa a chhɔ fāʼa nu mbɨŋ mu tɨtɨnɨ nɛ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.