Colossenses 1
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu, Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto Jishɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ khwā njùʼɔ Minnwi, ni Timoti ndǐŋ via.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 M̀fɛ nu ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ ghaŋ piŋ moŋ Krishto ŋa pugu pɔ Koloshe nɛ.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Pigi ghà ŋguʼɔ ntōo Minnwi mbɔ Tǎa Taathɔ via, mbɔ Jishɔ Krishto, ndɨɨ ŋa pigi luoŋ Minnwi mfɛ nu ni pəɨ nɛ.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Fie nɔ haʼaŋ pigi ni njaʼo fɨʼɨ piŋ yəɨ moŋ Krishto Jishɔ pugu pa fɨʼɨ khwǎ ŋa pəɨ ni mfāʼo ni pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ nɛ,
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 nthɛ pi fɨʼɨ kwàʼa ŋa pəɨ fāʼo ŋkuoŋ yaoŋ ŋa Minnwi nūʼɔŋ ni pəɨ po nɛ. Pəɨ ni ŋkwo fǔoŋ njaʼo yei moŋ chrà nnu shini, mbɔ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 ŋa a thɔ ni pəɨ nɔ haʼaŋ shishini, a pɔ moŋ ŋguoŋ mbhi ghao nthɔ njuŋ ntíɛŋ, ŋkuʼɔ nu wuʼɔ nɔ haʼaŋ a yuŋ nu shɨna pəɨ jɛ̄ ndɨɨ ŋa pəɨ ni njaʼo ndɔ nji pwapuŋ Minnwi moŋ nnu shini,
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ni njɛʼi mbhɔ Epafra ŋkiɛŋ ndǐŋ via ndɔ mbɔ ŋgaŋ kwò fàʼa yia. A ŋkiɛŋ muuŋ fàʼa Krishto yi shini, nɔ ligi yəɨ.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 A chwīe pigi ji khwǎ ŋa Jijwɛ Minnwi fɛ ni pəɨ nɛ.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Nɛnnɛ, jɛ̄ llɛ́ ŋa pigi ni njaʼo nɛ, pigi shini ndɔ nchaʼa luoŋ nu Minnwi mfɛ ni pəɨ, nduoŋ nu ŋa pəɨ lɨnaoŋ ni ji nu nnu ŋa Minnwi tāʼa nu nɛ, moŋ ŋguoŋ shiethɔ pugu pa ji nu llɔ mbhɔ Jijwɛ Minnwi,
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 nnɛ ŋa pəɨ chhɔ chɔmbhi yəɨ moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo mbhɔ Taathɔ, ndɔ nchwīe túa yi pwa nu, nchhɔ njuŋ ntíɛŋ moŋ ŋguoŋ mbha fàʼa shiʼi ghao ndɔ ŋkuʼɔ nu moŋ ji nu Minnwi.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ǹduoŋ ŋa pəɨ fāʼo ghrɨ́ ni ŋguoŋ njɨ ŋa a llɔ ŋkuoŋ njɨ yi moŋ ndighaʼo yi nɛ, nji ŋa pəɨ shi mfāʼo tiishii pugu pa wɛ̄iŋ njùʼɔ ni pwanjuʼɔ,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 nchhɔ mfɛ tōo nu ni Tǎa ŋa a chwīe pəɨ kāʼo nɔ fāʼo nu yəɨ ghrà maoŋ haʼaŋ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu chhɔ moŋ líʼɛ shi mfāʼo nɛ.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 A fuʼu via moŋ mbhi njiŋ, nchaʼa via mfɛ moŋ shaʼafuoŋ Muuŋ vi ŋa a khwā nɛ,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 mbɔ Muuŋ vi yɛ ŋa pi tɔgɔ mbhɔ yu njuoŋ via mfuʼu, phɨ yia pɔ yi līʼɛ nɛ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ju, Krishto, pɔ pi fhi Minnwi ŋa pi shiʼa njəɨ vi nɛ, a muuŋ shhɨ ŋa a chaa ŋguoŋ yaoŋ ŋa Minnwi ni mbuoŋ nɛ.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ntɔgɔ pi mbhɔ yu, pi ni nchwīe ŋguoŋ yaoŋ ghao, po pugu pa shhɛ, pa yaoŋ ŋa minthɛ pi yəɨ, pugu pa yɛ ŋa minthɛ paʼa pi lɔ njiʼi njəɨ, pa njɨ moŋ jijwɛ, pa taathɔ, pa ghaŋ shaʼa ŋgwa ni pa thishɨ. Pi ni nchwīe ŋguoŋ yaoŋ ghao ntɔgɔ pi mbhɔ yu ndɔ nthɛ pi ju.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 A pɔ ŋkaoŋ pi maa nchwīe sheshe yaoŋ. Ŋguoŋ yaoŋ wuʼɔ nchhɔ mbɔ nu, ntɔgɔ pi mbhɔ yu.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 A ju mbɔ thɔ noŋ ŋa a chɔshi nɛ. A ju mbɔ njɛ̄ yi, mbɔ fǔoŋ muuŋ nɔ kuʼɔ nu moŋ gu, nnɛ ŋa moŋ ŋguoŋ nnu ghao â pɔ ju shhɨ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Minnwi ni mfāʼo pwatua nɔ chwīe nu ŋa ŋguoŋ púoŋ yi lɨnaoŋ mbɨŋ ju Krishto.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ndɔ ntɔgɔ pi mbhɔ yu, Minnwi pɨnɨ mbɨ̄nɨ ni ŋguoŋ yaoŋ ŋkuoŋ mbhi ŋa pugu pugu chīni ŋggì, ki a pɔ pi maoŋ ŋkuoŋ mbhi ki moŋ po. Minnwi chīni ŋggì pugu pugu ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chhǐ yi ŋkuoŋ wáʼa.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Pəɨ ŋa pəɨ ni mbɔ yichəɨ ndɨɨ mbɔ pi yi fɛ̄nɛ yəɨ Minnwi, mbɔ ni nchhɔ̀ njùʼɔ pəɨ nthɛ vi, nthɔ nchwīe pa nnu pɨphɨ nɛ,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 ndwɛ Minnwi chīni ŋggì pəɨ pugu moŋ frɛinoŋ muuŋ vi ntɔgɔ pi moŋ gu yi. A ni nchwīe nnɛ ŋa a nthɛ a thɔ ni pəɨ shhɨ ju Minnwi, pəɨ pɔ pi taoŋtaoŋ, ki kɔ̀rɔ, ki lɔ mfāʼo ntəɨ,
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 nɔ haʼaŋ pəɨ nja ŋgə̄ɨ shhɨ shishini moŋ piŋ ki lɔ nchɨʼɨ, ndɔ nthi a tɨnɨ, ki lɔ nchənə ndɔllɔ yəɨ kwàʼa pwa pishaʼakhɔ yɛ ŋa pəɨ ni njaʼo nɛ. Pi ni ŋkwo chīi pwa pishaʼakhɔ yei ni ŋguoŋ pa yaoŋ puoŋ laʼo po, mbɔ yɛ ŋa mmu, Pɔɔ, ni ŋgū muuŋ fàʼa pwa pishaʼakhɔ ghɔ nɛ.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ndwɛ, m̀fāʼo pwanjuʼɔ moŋ pa ŋgəʼɨ paŋ nthɛ vəɨ. Nthɔ ndwiʼi yaoŋ ŋa a pou nu moŋ ŋgəʼɨ Krishto, nthɛ noŋ yi, mbɔ chɔshi,
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 ŋa Minnwi chwīe a m̀bɔ muuŋ fàʼa chɔshi ghɔ nɛ. A ni mfɛ fàʼa ghɔ vəɨ ŋa m̂fāʼa nthɛ vəɨ, ŋa n̂chwīe pəɨ ya nji chrà Minnwi,
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 mbɔ nnu lə̄ɨŋ ŋa a ni mbɔ nɔ pa ŋgaʼo ŋgaʼo, pugu pa ŋgwrɛiŋgwa ŋkuoŋ ŋgwrɛiŋgwa, ndɔ ndwɛ, a chwīe ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ji.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Minnwi ni ndɔ̄gɔ nthi mi nɔ chwīe nu pugu ji fɨʼɨ ŋkwaŋ haʼaŋ nnu lə̄ɨŋ yei ghaʼo shɨna ŋgwa haʼaŋ pugu lɔ mbɔ pa Juu nɛ, mbɔ ŋa Krishto pɔ njùʼɔ pəɨ, pəɨ fāʼo kwàʼa fāʼo nu ndighaʼo.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Pigi chīi pi Krishto ghɔ ni shesheŋoŋ, nchhɔ nshūu tə́nə yugu njɛʼi vugu ni ŋguoŋ shiethɔ, nnɛ ŋa minthɛ pigi thɔ ni ŋguoŋ yugu shhɨ Minnwi pugu kwo pɔ pa ntɨnɨmmɛ moŋ Krishto.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 A chwīe nthɛ pi yei nnu ŋa ǹthɔ ŋgwie noŋ a, mbaʼo nu ni ŋguoŋ ghrɨ́ ŋa Krishto fɛ vəɨ nɛ, ŋa a chhɔ fāʼa nu mbɨŋ mu tɨtɨnɨ nɛ.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.