Atos 9
Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC
1 Ndɔ ndɨɨ yei Shɔɔ wuʼɔ nthɔ ŋgə̄ɨ nu shhɨ nchhu nu ŋa a shi njwi ghaŋ younjiŋ taathɔ. Ŋgə̄ɨ mbara taathɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 nchhu ghɔ ŋa a nāʼaŋ pa ŋwaʼaŋlɨ mfɛ ghɔ, nɔ shwei nu ŋoŋ ŋa ju, Shɔɔ, yie ghɔ nɛ ni ŋgwa moŋ pa nda luoŋ Minnwi Damashiku, nnɛ ŋa ä njəɨ ŋgwa ŋa pugu pɔ pi ŋgwa Shɛndaoŋ ŋa Jishɔ ni nōoŋ nɛ, mbia ki piŋgɛ, kaŋ a shi ŋgwɛ̄iŋ vugu mbɨnɨ ni pugu Jerushalɛiŋ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nɔ haʼaŋ Shɔɔ ni nyīeŋ mbara nu Damashiku nɛ, líʼɛ wīʼi shɛiŋ mbɨŋ yu llɔ po.Jishɔ kwri ndɔ ŋgɛ̄ Pɔɔ shɛndaoŋ Damashiku|alt="Jesus called and changed Paul on the way to Damascus" src="BA03026BW.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:3"
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 A gū shhɛ njaʼo yichəɨ ŋggì chhu nu ghɔ ŋa, “Shɔɔ! Shɔɔ! Ɔ fɛ ŋgəʼɨ vəɨ ŋa?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Shɔɔ pie ŋa, “Ɔ pɔ pi gɔ̌, Taathɔ?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ndɔ lɔllɔ nii moŋ laʼa, kaŋ pi shi nshwei ghɔ ni nnu ŋa ɔ shi nchwīe nɛ.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ndɔ ŋgwa pɛ ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ tithi, nchò yugu llwī, njaʼo ŋggì, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ ŋgaŋ vi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Shɔɔ lɔllɔ shhɛ, mfēi ligi yi, ndɔ paʼa ndɔ njəɨ lɨʼɨ. Nthɛ yie ghɔ, pi wɛ̄iŋ pi mbhɔ yi nii nɔ ghɔ Damashiku.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ndɔ a shini ndɔ njəɨ lɨʼɨ nɔ trɛi llɛ́ ndɔ paʼa ndɔ njɨ yaoŋ ki nnu sheshe yaoŋ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ chəɨ ni mbɔ fɔ Damashiku, ligi yi pɔ Anania, Taathɔ chwīe a yəɨ nnu, nchhu ghɔ moŋ nnu ghɔ ŋa, “Anania!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Taathɔ chhu ghɔ ŋa, “Pīri noŋ yɔ ŋgə̄ɨ shɛndaoŋ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Ndɨndɨ nɛ, nda Judashi, ndīi ŋoŋ chəɨ llɔ Tashɔ, ligi yi pɔ Shɔɔ. A chhɔ nɛ nduoŋ Minnwi.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Minnwi kwo chwīe a yəɨ nnu, ŋoŋ chəɨ, ligi yi pɔ Anania, thɔ nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu nnɛ ŋa a pɨnɨ njəɨ lɨʼɨ.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ndɔ Anania khwɛ̄ ŋa, “Taathɔ, ntou ŋgwa kwo fɨ̄ʼɨ ntou pa nnu vəɨ nthɛ ŋoŋ vei, fɨʼɨ pa nnu wuwuru ŋa a chwīe mbɨŋ ŋgwa pɔ pi taoŋtaoŋ Jerushalɛiŋ nɛ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ndɔ a ni ŋkwe ghrɨ́ mbhɔ pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ thɔ nu Damashiku hɛiŋ ŋgwɛ̄iŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ghà njɨʼə noŋ yugu mbɨŋ ghɔ.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ndɔ Taathɔ chhu ghɔ ŋa, “Ghə̄ɨ, nthɛ ŋa a yaoŋ fàʼa ŋa ǹchuʼɔ ŋa a chwīe pa ŋgwa taoŋ nduoŋ pugu pa fùoŋ ni pa ŋgwa Ishrae ji a nɛ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nthɛ ŋa mmu nduthɔ a, shi nōoŋ ghɔ fɨʼɨ ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ a pie ŋa a yəɨ ŋgəʼɨ nthɛ a nɛ.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nnɛ, Anania lɔllɔ ŋgə̄ɨ nii nda ghɔ, ŋga nūʼɔŋ mbhɔ yi mbɨŋ yu, nchhu ŋa, “Ndǐŋ a Shɔɔ, Jishɔ Taathɔ ŋa a nōoŋ noŋ yi vɛ shɛndaoŋ ŋa ɔ nì ntɔgɔ fɔ nthɔ nɛ, taoŋ a nnɛ ŋa minthɛ ɔ pɨnɨ nuʼuŋ njəɨ lɨʼɨ ndɔ ndɨnaoŋ ni Jijwɛ Minnwi.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, pichəɨ yaoŋ nɔ ghrǎo shadi paʼa ntaoŋ nɔ ligi yi a pɨnɨ nuʼuŋ njəɨ lɨʼɨ. Ndɔllɔ kiʼɛ pi kwe vi ni ŋkhǐ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 A jɨ maoŋ mfāʼo ghrɨ́ kiʼɛ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Shɔɔ yrɛi taʼa ŋgɛ́ ŋgə̄ɨ moŋ pa nda luoŋ Minnwi njɛ̄ chīi nu chrà Minnwi fɔ, ŋa Jishɔ muuŋ Minnwi.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni njaʼo a thɔ nchīi nu nɛ ni ŋgrào, mbie ŋa, “Yei shi lɔ mbɔ ŋoŋ ŋa a ni nthɔ mfɛ wuwuru ŋgəʼɨ ni ŋgwa pɛ Jerushalɛiŋ, ŋa pugu ghà njɨʼə noŋ yugu mbɨŋ ŋoŋ ghɔ ŋa pi mɛ̄iŋ ni Jishɔ nɛ? A shini ndɔ ŋguʼɔ nthɔ hɛiŋ pi nɔ wɛ̄iŋ nu ŋgwa pighɔ ŋgə̄ɨ mfɛ vugu ni pa thishɨ ghaŋ fɛʼiŋgiɛŋ?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ndɔ chīi nu chrà Minnwi Shɔɔ pɨnɨ ntɨnɨ ŋgaʼa, a llwī nchò pa Juu Damashiku nɔ nōoŋ nu ki khuthɔ ŋa Jishɔ pɔ pi Ju ŋa Minnwi Chuʼɔ Ntaoŋ nɔ Ŋkwe nɛ shini.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ntou llɛ́ ni ŋga ntɔgɔ, pa Juu paoŋ ntaŋ nɔ jwi nu vi.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ndɔ pi tūgu ntáŋ yugu ghɔ ni Shɔɔ. Pugu ni nthɔ mbɛʼi pa choŋkaʼa ŋa pi ghà ntɔgɔ fɔ nii moŋ laʼa nɛ ni naoŋchɨ pugu pa tuʼu nɔ jwi nu vi.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ndɔ ni tuʼu chəɨ, pa ghaŋ younjiŋ Shɔɔ lɔ̄gɔ vi niʼiŋ vi moŋ mikuo nshwiʼi vi moŋ mbo mbɨŋ nda, a taoŋ.Pi shwiʼi Pɔɔ moŋ mikuo nɔ ghɛ̄rɛ nu vi a taoŋ Damashiku|alt="Paul is lowered in a basket to help him leave Damascus" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Shɔɔ ni ŋga ŋgə̄ɨ Jerushalɛiŋ, ŋkaa nu nɔ tūru nu pugu pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ. Ndɔ paʼa pugu lɔ njiʼi mbiŋ ŋa a taʼa ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ, ŋka pɔgɔ vi pɔgɔ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ndɔ Banaba thɔ nɔ ghɛ̄rɛ nu vi, ŋgwɛ̄iŋ mbhɔ yi ŋgə̄ɨ ni ju njəɨ pa ghaŋ ntaoŋ Jishɔ, nshwei vugu ŋkwaŋ haʼaŋ a ni njəɨ Taathɔ shɛndaoŋ, Taathɔ ghɔ chhu pa nnu ghɔ. Mbɨnɨ mfɨ̄ʼɨ ni pugu ŋkwaŋ haʼaŋ Shɔɔ ni nshwei chrà Minnwi nɔ ligi Jishɔ ni tɨnɨnjuʼɔ Damashiku nɛ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nnɛ Shɔɔ ni nyīeŋ nu pugu pugu kaʼa Jerushalɛiŋ, nthɔ nchīi chrà Minnwi ni tɨnɨnjuʼɔ moŋ ligi Taathɔ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 A ni nchrā nu ndɔ ndōu nu pugu pa ŋgwa Juu pɛ ŋa pugu ni nchrā pi chrà Gri nɛ, ndɔ ŋgwa Juu pighɔ tāʼa nu njwi vi jwi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pa pichəɨ ghaŋ piŋ ni ŋga nji ŋa pi tāʼa nu njwi vi, ndɔ̄gɔ vi nshwiʼi nɔ Kaisharia ntaoŋ vi Tashɔ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Nnɛ, chɔshi moŋ ŋguoŋ Judia, ni Galili, ni Shamaria fāʼo ghɨghrɨ. Jijwɛ Minnwi ghɛ̄rɛ chɔshi pɨnɨ ntɨnɨ mbīgi ndɔ mbɨnɨ njiɛŋ mbīgi nɔ haʼaŋ pugu chhɔ chɔmbhi yugu ni pɔ́gɔ Taathɔ nɛ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita ni nyīeŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ghao, nɔ yichəɨ ŋgɛ́ a ghə̄ɨ lɨʼɨ kra ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ Lida,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ŋga nchəɨŋ fɔ njəɨ yichəɨ ŋoŋ, ligi yi pɔ Aenia, ŋa pəʼɨ noŋ yi ni ŋkwo khu, a kwo nūaŋ kúoŋ nɔ fúoŋ ŋgaʼo.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita chhu ghɔ ŋa, “Aenia, Jishɔ Krishto yɨ̄gɨ ghɨ̌nɔ yɔ, lɔllɔ nchwīe kúoŋ yɔ.” Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ a lɔllɔ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu ni ndaʼa nu Lida pugu Sharoŋ nɛ, yəɨ vi ŋkara mbiŋ Taathɔ ghao.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ndɨɨ ghɔ moŋ laʼataoŋ Jopa, ŋgaŋ younjiŋ Jishɔ chəɨ ni mbɔ fɔ, ligi yi pɔ Tabita, mbɔ moŋ chrà Gri ŋa Dɔka. A ni ndɔ̄gɔ ŋguoŋ ndɨɨ yi ghao nthɔ nchwīe shiʼi ndɔ ŋgɛ̄rɛ ghaŋ pou.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Moŋ llɛ́ pighɔ a gū ghɨ̌nɔ ndɔ ŋkhu. Pi ni ŋga nshɨ̄gao vi, ndɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ nūʼɔŋ moŋ njiɛŋ nda tɔthɨ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nthɛ ŋa Lida ni mbara Jopa nɛ, pa ghaŋ younjiŋ Jishɔ gha njaʼo ŋa Pita ni mbɔ Jopa, ntaoŋ paa ŋgwa ghɔ, māʼaŋ ghrɨ́ yi nchhu nu ŋa, “Pigi paʼo mbhɔ, kɔnɔ nthɔ njəɨ vigi ki lɔ nuʼuŋ njīri.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita yrɛi ŋgə̄ɨ pugu pugu, ŋga nchəɨŋ fɔ pi lɔ̄gɔ vi ŋkuʼɔ ni ju moŋ nda tɔthɨ. Ŋguoŋ pa ŋkugu ni ŋkɨrɨ yəɨ Pita ŋkə̄ɨ ndɔ nthɔ nōoŋ pa puoŋ mi ndhwí pugu pa pichəɨ mɛmmɛ ndhwí fɨgəɨ yugu ŋa Dɔka ni nchwīe ndɨɨ ŋa pugu pugu ni mbɔ nɛ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pita chhu ŋguoŋ yugu taoŋ moŋ njiɛŋ nda ghɔ, â ŋkwi kwɛ́rɛ yi nduoŋ Minnwi, ŋkara mbɛʼi khu ŋoŋ ghɔ nchhu ŋa, “Tabita, lɔllɔ!” A fēi ligi yi ŋga njəɨ Pita, ndɔllɔ nchɔchhɔ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita fɛ mbhɔ yi ŋgɛ̄rɛ vi a lɔllɔ tɔthɨ. Nnɛ, a mɛ̄iŋ ŋguoŋ ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ, pugu pa ŋkugu, mfɛ vi yi maoŋ ni pugu.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nnu pei ni nyīeŋ ŋkwe ŋguoŋ Jopa, ntou ŋgwa kara mbiŋ Taathɔ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita laʼa Jopa nɔ ntou llɛ́ pugu yichəɨ ŋoŋ, ligi yi pɔ Shemu, mbɔ ŋgaŋ chwīe ŋgrào.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.