Apocalipse 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muuŋ Minjɨɨ ni ŋga mbəʼɨ yichəɨ lěi mfēi a pɔ ndigi yi khwachəɨ, lɨʼɨ lɛrɛ po ŋgə̄ɨ nɔ ghrà awa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Nnɛ ǹjəɨ khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ ŋa pugu thi shhɨ Minnwi. Pi fɛ khwachəɨ ntàŋ ni pugu.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ fɔ thɔ nthi shhɨ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ntuo pɛiŋ niʼiŋ lěi ŋa pi chwīe pi ni laoŋgo, pi fɛ ntou lěi ghɔ ŋa a pigi ŋkuoŋ luoŋ Minnwi ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ yɛ ŋa a ni nthi lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ shhɨ faaŋ ghɔ pi chwīe pi ni laoŋgo nɛ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ndindhi lěi ghɔ pugu pa luoŋ Minnwi pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ kuʼɔ shhɨ Minnwi llɔ mbhɔ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ kwe pɛiŋ ghɔ ŋa pi chwīe pi ni laoŋgo nɛ niʼiŋ móŋoŋ moŋ ghɔ a lɨnaoŋ llɔ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ, nchaʼa māʼaŋ ŋkuoŋ shhɛ, wara nu pugu pa luo nu mbɨ̀ lɔ̄gɔ lɨʼɨ, pa fiembɨ shēi nu, shhɛ chɨ̄ʼɨ shɨna nu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Nnɛ khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ ŋa pugu ni mfāʼo khwachəɨ ntàŋ nɛ pīri noŋ yugu nɔ tua nu.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Fǔoŋ ŋgaŋ ntaoŋ tua ji ntàŋ. Wěi pugu pa móŋoŋ ŋa a nyaŋ ni chhǐ nɛ taoŋ, pi māʼaŋ ŋkuoŋ shhɛ. Ŋkuoŋ shhɛ kɨɨ mbɔ fɨʼɨ ghrà ŋa ɔ ŋgrā shhɛ trɛi lɨʼɨ taʼa yi pɔ nɛ. Pa thɨ wuʼɔ ŋkɨɨ pi fɨʼɨ yie ghɔ, ŋguoŋ trǔ fhɛ kɨɨ ghao.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Mbra ŋgaŋ ntaoŋ tua ji ntàŋ, pi māʼaŋ yichəɨ yaoŋ nɔ mmɛ mbra, a kɨɨ nu ni móŋoŋ moŋ ŋkhǐ, ghrà ŋkhǐ, ŋa ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie ghɔ nɛ, kara ŋgū pi chhǐ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Mimaoŋ maoŋ moŋ ŋkhǐ ghɔ khu wuʼɔ fɨʼɨ yie ghɔ, pa mmɛ kikuoŋ pɨrɨ wuʼɔ fɨʼɨ yie ghɔ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Yichəɨ mbra ŋgaŋ ntaoŋ, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi trɛi tua ji ntàŋ, yichəɨ mmɛ fɨ́nəɨ gū llɔ po, ŋkɨɨ nu nɔ ŋkiʼa, ŋgū ŋkuoŋ pa nɨnəɨ mbɔ fɨʼɨ yɛ ŋa ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie nɛ, mbɨnɨ ŋgū ŋkuoŋ pa ŋkaʼashɛ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ligi fɨ́nəɨ ghɔ pɔ pi Lwilwi. Taʼa lɨʼɨ nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ ghɔ trɛi lɨʼɨ, kara ŋgū yi lwilwi. Ntou ŋgwa khu nthɛ ŋkhǐ ghɔ, nthɛ ŋa pi chwīe a pɔ yi lwilwi.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi khwɛ, tua ji ntàŋ pi chwīe fɨʼɨ ghrà minaoŋ ŋa ɔ̈ ŋgrā trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie nɛ, ni wuʼɔ fɨʼɨ ghrà fhu ghɔ, ni fɨʼɨ ghrà fɨ́nəɨ, ghrà líʼɛ yugu ghɔ kara ŋgū njiŋ. Minthɛ pi chwīe fɨʼɨ ghrà naoŋchɨ ghɔ paʼa a lɔ nuʼuŋ ndiʼɛ nu, fɨʼɨ ghrà tuʼu ghɔ ŋkaa yu.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Nnɛ m̀bɛʼi, njaʼo mimbaʼo a kə̄ɨ nu ni mmɛ ŋggì nɔ haʼaŋ a ni njei ntɔgɔ nu thɔ a nɛ, nchhu nu ŋa, “Ŋgəʼɨ, ŋgəʼɨ, ŋgəʼɨ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ, nɔ haʼaŋ pi shi ntua pichəɨ pa ntàŋ pighɔ ŋa trɛi ghaŋ ntaoŋ pighɔ tāʼa nu ntua nɛ.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.