Apocalipse 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muuŋ Minjɨɨ ni ŋga mbəʼɨ yichəɨ lěi mfēi a pɔ ndigi yi khwachəɨ, lɨʼɨ lɛrɛ po ŋgə̄ɨ nɔ ghrà awa.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Nnɛ ǹjəɨ khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ ŋa pugu thi shhɨ Minnwi. Pi fɛ khwachəɨ ntàŋ ni pugu.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ fɔ thɔ nthi shhɨ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ntuo pɛiŋ niʼiŋ lěi ŋa pi chwīe pi ni laoŋgo, pi fɛ ntou lěi ghɔ ŋa a pigi ŋkuoŋ luoŋ Minnwi ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ yɛ ŋa a ni nthi lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ shhɨ faaŋ ghɔ pi chwīe pi ni laoŋgo nɛ.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ndindhi lěi ghɔ pugu pa luoŋ Minnwi pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ kuʼɔ shhɨ Minnwi llɔ mbhɔ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ kwe pɛiŋ ghɔ ŋa pi chwīe pi ni laoŋgo nɛ niʼiŋ móŋoŋ moŋ ghɔ a lɨnaoŋ llɔ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ, nchaʼa māʼaŋ ŋkuoŋ shhɛ, wara nu pugu pa luo nu mbɨ̀ lɔ̄gɔ lɨʼɨ, pa fiembɨ shēi nu, shhɛ chɨ̄ʼɨ shɨna nu.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Nnɛ khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ ŋa pugu ni mfāʼo khwachəɨ ntàŋ nɛ pīri noŋ yugu nɔ tua nu.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Fǔoŋ ŋgaŋ ntaoŋ tua ji ntàŋ. Wěi pugu pa móŋoŋ ŋa a nyaŋ ni chhǐ nɛ taoŋ, pi māʼaŋ ŋkuoŋ shhɛ. Ŋkuoŋ shhɛ kɨɨ mbɔ fɨʼɨ ghrà ŋa ɔ ŋgrā shhɛ trɛi lɨʼɨ taʼa yi pɔ nɛ. Pa thɨ wuʼɔ ŋkɨɨ pi fɨʼɨ yie ghɔ, ŋguoŋ trǔ fhɛ kɨɨ ghao.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Mbra ŋgaŋ ntaoŋ tua ji ntàŋ, pi māʼaŋ yichəɨ yaoŋ nɔ mmɛ mbra, a kɨɨ nu ni móŋoŋ moŋ ŋkhǐ, ghrà ŋkhǐ, ŋa ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie ghɔ nɛ, kara ŋgū pi chhǐ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Mimaoŋ maoŋ moŋ ŋkhǐ ghɔ khu wuʼɔ fɨʼɨ yie ghɔ, pa mmɛ kikuoŋ pɨrɨ wuʼɔ fɨʼɨ yie ghɔ.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Yichəɨ mbra ŋgaŋ ntaoŋ, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi trɛi tua ji ntàŋ, yichəɨ mmɛ fɨ́nəɨ gū llɔ po, ŋkɨɨ nu nɔ ŋkiʼa, ŋgū ŋkuoŋ pa nɨnəɨ mbɔ fɨʼɨ yɛ ŋa ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie nɛ, mbɨnɨ ŋgū ŋkuoŋ pa ŋkaʼashɛ.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ligi fɨ́nəɨ ghɔ pɔ pi Lwilwi. Taʼa lɨʼɨ nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ ghɔ trɛi lɨʼɨ, kara ŋgū yi lwilwi. Ntou ŋgwa khu nthɛ ŋkhǐ ghɔ, nthɛ ŋa pi chwīe a pɔ yi lwilwi.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi khwɛ, tua ji ntàŋ pi chwīe fɨʼɨ ghrà minaoŋ ŋa ɔ̈ ŋgrā trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie nɛ, ni wuʼɔ fɨʼɨ ghrà fhu ghɔ, ni fɨʼɨ ghrà fɨ́nəɨ, ghrà líʼɛ yugu ghɔ kara ŋgū njiŋ. Minthɛ pi chwīe fɨʼɨ ghrà naoŋchɨ ghɔ paʼa a lɔ nuʼuŋ ndiʼɛ nu, fɨʼɨ ghrà tuʼu ghɔ ŋkaa yu.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Nnɛ m̀bɛʼi, njaʼo mimbaʼo a kə̄ɨ nu ni mmɛ ŋggì nɔ haʼaŋ a ni njei ntɔgɔ nu thɔ a nɛ, nchhu nu ŋa, “Ŋgəʼɨ, ŋgəʼɨ, ŋgəʼɨ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ, nɔ haʼaŋ pi shi ntua pichəɨ pa ntàŋ pighɔ ŋa trɛi ghaŋ ntaoŋ pighɔ tāʼa nu ntua nɛ.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.