Apocalipse 8

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muuŋ Minjɨɨ ni ŋga mbəʼɨ yichəɨ lěi mfēi a pɔ ndigi yi khwachəɨ, lɨʼɨ lɛrɛ po ŋgə̄ɨ nɔ ghrà awa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Nnɛ ǹjəɨ khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ ŋa pugu thi shhɨ Minnwi. Pi fɛ khwachəɨ ntàŋ ni pugu.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ fɔ thɔ nthi shhɨ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ntuo pɛiŋ niʼiŋ lěi ŋa pi chwīe pi ni laoŋgo, pi fɛ ntou lěi ghɔ ŋa a pigi ŋkuoŋ luoŋ Minnwi ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɔ ghɔ ŋkuoŋ yaoŋ fɛʼiŋgiɛŋ yɛ ŋa a ni nthi lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ shhɨ faaŋ ghɔ pi chwīe pi ni laoŋgo nɛ.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ndindhi lěi ghɔ pugu pa luoŋ Minnwi pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ kuʼɔ shhɨ Minnwi llɔ mbhɔ ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ kwe pɛiŋ ghɔ ŋa pi chwīe pi ni laoŋgo nɛ niʼiŋ móŋoŋ moŋ ghɔ a lɨnaoŋ llɔ ŋkuoŋ lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ ghɔ, nchaʼa māʼaŋ ŋkuoŋ shhɛ, wara nu pugu pa luo nu mbɨ̀ lɔ̄gɔ lɨʼɨ, pa fiembɨ shēi nu, shhɛ chɨ̄ʼɨ shɨna nu.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nnɛ khwachəɨ ghaŋ ntaoŋ ŋa pugu ni mfāʼo khwachəɨ ntàŋ nɛ pīri noŋ yugu nɔ tua nu.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Fǔoŋ ŋgaŋ ntaoŋ tua ji ntàŋ. Wěi pugu pa móŋoŋ ŋa a nyaŋ ni chhǐ nɛ taoŋ, pi māʼaŋ ŋkuoŋ shhɛ. Ŋkuoŋ shhɛ kɨɨ mbɔ fɨʼɨ ghrà ŋa ɔ ŋgrā shhɛ trɛi lɨʼɨ taʼa yi pɔ nɛ. Pa thɨ wuʼɔ ŋkɨɨ pi fɨʼɨ yie ghɔ, ŋguoŋ trǔ fhɛ kɨɨ ghao.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Mbra ŋgaŋ ntaoŋ tua ji ntàŋ, pi māʼaŋ yichəɨ yaoŋ nɔ mmɛ mbra, a kɨɨ nu ni móŋoŋ moŋ ŋkhǐ, ghrà ŋkhǐ, ŋa ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie ghɔ nɛ, kara ŋgū pi chhǐ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Mimaoŋ maoŋ moŋ ŋkhǐ ghɔ khu wuʼɔ fɨʼɨ yie ghɔ, pa mmɛ kikuoŋ pɨrɨ wuʼɔ fɨʼɨ yie ghɔ.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Yichəɨ mbra ŋgaŋ ntaoŋ, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi trɛi tua ji ntàŋ, yichəɨ mmɛ fɨ́nəɨ gū llɔ po, ŋkɨɨ nu nɔ ŋkiʼa, ŋgū ŋkuoŋ pa nɨnəɨ mbɔ fɨʼɨ yɛ ŋa ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie nɛ, mbɨnɨ ŋgū ŋkuoŋ pa ŋkaʼashɛ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ligi fɨ́nəɨ ghɔ pɔ pi Lwilwi. Taʼa lɨʼɨ nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā ŋkhǐ ghɔ trɛi lɨʼɨ, kara ŋgū yi lwilwi. Ntou ŋgwa khu nthɛ ŋkhǐ ghɔ, nthɛ ŋa pi chwīe a pɔ yi lwilwi.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Yichəɨ taʼa ŋgaŋ ntaoŋ ghɔ, mbɔ ŋgaŋ shɨ̀na yi khwɛ, tua ji ntàŋ pi chwīe fɨʼɨ ghrà minaoŋ ŋa ɔ̈ ŋgrā trɛi lɨʼɨ taʼa lɨʼɨ pɔ yie nɛ, ni wuʼɔ fɨʼɨ ghrà fhu ghɔ, ni fɨʼɨ ghrà fɨ́nəɨ, ghrà líʼɛ yugu ghɔ kara ŋgū njiŋ. Minthɛ pi chwīe fɨʼɨ ghrà naoŋchɨ ghɔ paʼa a lɔ nuʼuŋ ndiʼɛ nu, fɨʼɨ ghrà tuʼu ghɔ ŋkaa yu.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Nnɛ m̀bɛʼi, njaʼo mimbaʼo a kə̄ɨ nu ni mmɛ ŋggì nɔ haʼaŋ a ni njei ntɔgɔ nu thɔ a nɛ, nchhu nu ŋa, “Ŋgəʼɨ, ŋgəʼɨ, ŋgəʼɨ ni ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ, nɔ haʼaŋ pi shi ntua pichəɨ pa ntàŋ pighɔ ŋa trɛi ghaŋ ntaoŋ pighɔ tāʼa nu ntua nɛ.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.