Apocalipse 11

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pi ni mfɛ muuŋ thɨ fɨ̄ʼɨ yaoŋ vəɨ a pɔ nɔ mbìe, yichəɨ ŋoŋ chhu vəɨ ŋa, “Lɔllɔ mfɨ̄ʼɨ Nda Minnwi pugu pa lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ pugu pa ŋgwa ŋa pugu thɔ ŋgaʼo Minnwi moŋ ghɔ nɛ.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Ndɔ kiʼi mfɨ̄ʼɨ yɨna ŋa a pɔ mbhi Nda Minnwi nthɛ ŋa pi kwo fɛ yie ghɔ ni pa laʼataoŋ ndɔ pugu shi nɨ̄ɨ laʼataoŋ taoŋtaoŋ laʼo kwò pugu nɔ khwɛ wuŋ nàoŋ ni nàoŋ yi paa.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Ǹshi mfɛ njɨ ni paa pa miŋkwentie paŋ pugu yəɨ nnu mfɨ̄ʼɨ nɔ taʼa ŋkaŋ ni paa ŋkɨɨ ni ntɨgao wuŋ llɛmbhi. Pugu shi mbɔ moŋ ndhwí ywei gu.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Yei paa pa thɨ olive pugu pa paa yaoŋ tigi laŋ ŋa a thi shhɨ Taathɔ ŋa a ghà nshaʼa ŋkuoŋ shhɛ nɛ.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 S̈hesheŋoŋ ntāʼa nu ndəɨŋ vugu, móŋoŋ taoŋ nchò pugu nshiʼi mimbɨna yugu, moŋ yei shɛndaoŋ, s̈hesheŋoŋ ntāʼa nu nchwīe nnu ŋgəʼɨ mbɨŋ pugu pi jwi vugu nɛnnɛ.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Pugu fāʼo ghrɨ́ nɔ fɨ̄nɨ nu po, nnɛ ŋa kiʼi mbɨ̀ llɔ moŋ llɛ́ pighɔ ŋa pugu thɔ nchhu pa nnu ŋa pugu yəɨ nɛ, ndɔ pugu fāʼo njɨ mbɨŋ pa ŋkhǐ nɔ kara nu vugu pugu gū chhǐ pugu pa māʼaŋ nu ŋguoŋ ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ghao ŋkuoŋ shhɛ moŋ sheshe ndɨɨ haʼaŋ pugu khwā nɛ.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Pugu shi ŋga ŋkwo mīʼɛŋ ni chīi nu ŋkɨ̀nɨ yugu, minyieŋ pɨphɨ yɛ ŋa a taoŋ moŋ shiŋ ki ndugwi yi nɛ, māʼaŋ vugu ni nchhɔ̀, ŋgaʼa vugu, ndɔ njwi vugu.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Pa khu yugu nūaŋ shɛndaoŋ moŋ mmɛ laʼataoŋ ŋa nɔ lì, pi mɛ̄iŋ ni “Shodoŋ” ki “Ijipti,” mbɔ lɨʼɨ ŋa pi ni ŋkwīŋ Taathɔ vugu ŋkuoŋ wáʼa nɛ.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Nɔ trɛi llɛ́ ni ghrà yi pichəɨ llɔ shɨna kɨ́rɨ pa ŋgwa pugu pa kɨ́rɨ ndaaŋoŋ, pugu pa chrà taoŋ taoŋ, pugu pa laʼataoŋ shi mbɛʼi khu pugu ndɔ ndāa nɔ mieŋ nu pi twei vugu.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Ŋgwa pɛ ŋa pugu chhɔ ŋkuoŋ shhɛ nɛ shi mfāʼo pwanjuʼɔ nthɛ vugu, nchwīe pa jɨ, ntaoŋ pa yaoŋ fɛ́ ni noŋ pugu, nthɛ ŋa paa pa njəɨlɨʼɨ Minnwi pei ni mbɔ pa thɔpaʼo ni ŋgwa pɛ ŋa pugu ni nchhɔ nu ŋkuoŋ shhɛ.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Ndɔ trɛi llɛ́ ni ghrà yi ghɔ ni ŋga ntɔgɔ, jijwɛ chɔmbhi llɔ mbhɔ Minnwi nii mbɨŋ pugu, pugu lɔllɔ ntithi ŋkuoŋ kwò muŋu, ŋkiɛŋ mmɛ pɔgɔ gu wɛ̄iŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu ni njəɨ vugu nɛ.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Nnɛ, ŋkiɛŋ mmɛ ŋggì taoŋ po, nchhu nu ni pugu ŋa, “P̂əɨ kuʼɔ hɛiŋ!” Pugu kuʼɔ po moŋ lúluŋ pa mbɨ̌na pugu pɛʼi nu.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Wuʼɔ ndɨɨ ghɔ, shhɛ chɨ̄ʼɨ ŋkiɛŋ yie ghɔ nshɨna, taʼa ghrà moŋ laʼataoŋ ghɔ nɔ haʼaŋ ɔ̈ ŋgrā wuŋ lɨʼɨ a pɔ yie ghɔ nɛ, gū shhɛ. Khwachəɨ ŋkaŋ ŋgwa ni ŋkhu nɔ haʼaŋ shhɛ ghɔ ni nchɨʼɨ ŋkaʼa nɛ, pɨgəɨ yugu fāʼo mmɛ pɔgɔ gu, pugu fɛ ndighaʼo ni Minnwi po.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Mbra ŋgəʼɨ ghɔ kwo tɔgɔ, līi njəɨ, yi trɛi thɔ nu nɔ kuo ndɨɨ.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Nnɛ, ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi mbɔ ŋgaŋ khwachəɨ shɨ̀na tua ji ntàŋ pa mmɛ ŋggì, chhu nu po ŋa,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Paa wuŋ thishɨ chɨɨchɨɨ ni yi khwɛ ŋa pugu ni nchhɔ ŋkuoŋ pa faaŋ pugu shhɨ Minnwi nɛ, gū ni miŋi muŋu shhɛ ŋgaʼo Minnwi,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 nchhu nu ŋa,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Pa laʼataoŋ fāʼo pɨgɨtua,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Nnɛ, Nda Minnwi po chuʼɔ, pi yəɨ ŋkùŋ nūʼɔŋ kɨ̀na yi pugu pa ŋgwa moŋ Nda ju Minnwi. Pa fiembɨ ni nshēi nu, ndɔ nduo nu, pa luo nu miwara mbɨ̀ pɨnɨ mbɔ, shhɛ shɨna, mmɛ wěi gū.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.