Apocalipse 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǹjəɨ yichəɨ taʼa tɨtɨnɨ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi shwiʼi nu shhɛ llɔ moŋ po, ndiŋ moŋ lúluŋ, jijwɛ ŋguŋnnu nnu pɔ tɔthɨ thɔ yu, miŋi mi pɔ nɔ minaoŋ, kwò mi pɔ nɔ ləɨ móŋoŋ.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 A tuo muuŋ mi ŋwaʼaŋlɨ mbhɔ yu ŋa a ni mbɔ yi ŋaʼaŋ. A tigi ŋgei kwò yi yi jɨ ŋkuoŋ ŋkhǐ, yi ŋkwrɛi pɔ ŋkuoŋ shhɛ,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 a kə̄ɨ ni mmɛ ŋggì ŋa a pɔ nɔ yi paʼo ndɨɨ ŋa a phɔ̄ nɛ. A ni ŋga mɛ̄iŋ, khwachəɨ miwara mbɨ̀ wara.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Khwachəɨ pa miwara mbɨ̀ pighɔ ni ŋga ŋgwara, mi ni ŋkwo tāʼa nāʼaŋ, ndɔ njaʼo ŋggì llɔ po a chhu nu ŋa, “Lə̄ɨŋ nnu ŋa khwachəɨ pa miwara mbɨ̀ pighɔ chhu nɛ, ki lɔ njiʼi nāʼaŋ shhɛ.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa mi ni njəɨ vi a thi ŋkuoŋ ŋkhǐ pugu ŋkuoŋ shhɛ nɛ kə̄rə ŋgei mbhɔ yi yi jɨ po,
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 nshwrɛ̄i ni ligi Minnwi ŋa a yi maoŋ ki lɔ ma ŋkhu nɛ, ŋa a chwīe po pugu pa yaoŋ ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ, nchwīe shhɛ pugu pa yaoŋ ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ pugu pa ŋkhǐ ni pa yaoŋ ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ, ŋa, “Mbaʼa yīri nu nuʼuŋ mbɔ.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Ndɔ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi mbɔ ŋgaŋ khwachəɨ shɨna shi ŋga ntua ntàŋ yi, kaŋ Minnwi shi nchwīe nnu lə̄ɨŋ ŋa a ni ŋkāʼa nɛ. A shi ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi wuʼɔ nɔ haʼaŋ a ni nchīi ni puoŋ fàʼa pi mbɔ pa njəɨlɨʼɨ Minnwi.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Nɛnnɛ, ŋggì ŋa ŋki yaʼo llɔ po nɛ chrā vəɨ ŋkamuʼɔŋ, nchhu nu ŋa, “Ghə̄ɨ ŋkwe ŋwaʼaŋlɨ ŋa a yi ŋaʼaŋ mbhɔ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ŋa a thi ŋkuoŋ ŋkhǐ pugu shhɛ nɛ.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Nnɛ, ŋ̀gə̄ɨ mbara ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ghɔ nchhu ghɔ ŋa a fɛ muuŋ mi ŋwaʼaŋlɨ ghɔ vəɨ. A chhu vəɨ ŋa, “Kwe ŋkru, a shi nchwīe moŋ puŋ yɔ llwī, ndɔ moŋ nchò yɔ shi ndɨ̄ŋ pi nɔ llɔ̌.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Ŋ̀kwe muuŋ ŋwaʼaŋlɨ ghɔ mbhɔ ŋgaŋ ntaoŋ Minnwi ghɔ ŋkru. A ni ndɨ̄ŋ pi nɔ llɔ̌ moŋ nchò a, ndɔ ŋ̀ga ŋkwo kru, a chwīe puŋ a llwī.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Pi chhu vəɨ ŋa, “Ɔ shi mbɨnɨ nuʼuŋ nchhu ŋkɨ̀nɨ Minnwi nthɛ ntou pa ŋgwa pugu pa taoŋ taoŋ pugu ŋkwaŋ ŋkwaŋ chrà pa taoŋ pugu pa fùoŋ.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.