2 Timóteo 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ mbhɔ mu, Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto Jishɔ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ khwā njùʼɔ Minnwi, nnɛ ŋa ǹchīi chɔmbhi ŋa pia fāʼo moŋ pɔ nu moŋ Krishto Jishɔ nɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ǹāʼaŋ ŋwaʼaŋlɨ yei mfɛ vɛ, ma Timoti muuŋ a ŋa ǹja ŋkhwā.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ǹtōo Minnwi ŋa ŋ̀ga ŋgaʼo wuʼɔ nɔ pa ŋkhu tǎa paŋ, ni ŋgaŋthɔ ŋa a yi shieshie nɛ. Ŋ̀ga ntōo vi nɔ haʼaŋ ŋ̀kwiŋ vəɨ ki jwɛ moŋ luoŋ Minnwi a moŋ tuʼu pugu pa naoŋchɨ nɛ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nɔ haʼaŋ ŋ̀kwiŋ ŋkhǐ ligi yəɨ nɛ, ŋ̀khwā nɔ yəɨ nu vəɨ nnɛ ŋa minthɛ ndɨnaoŋ ni pwanjuʼɔ.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ŋ̀kwiŋ piŋ taʼanjuʼɔ ŋa ɔ fāʼo nɛ, mbɔ piŋ ŋa a ni mbɔ njùʼɔ mamma ghɔ mbɔ Loeshi pugu mǔuŋ ghɔ Unishi, m̀fāʼo tɨnɨnjuʼɔ ŋa ɔ fāʼo ŋkaa ghɔ.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Nthɛ yei nnu, ǹchhɔ ŋkwiŋ ghɔ ŋa ɔ̂ pɨnɨ frə̄ɨ fɛ́ Minnwi ghɔ ŋa a pɔ mbɨŋ ghɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ nūʼɔŋ nu mbhɔ ŋa pi ni nūʼɔŋ mbɨŋ ghɔ nɛ a kɨɨ nu.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nthɛ ŋa Minnwi lɔ njiʼi mfɛ pi Jijwɛ pɔgɔ gu ni pia. A fɛ pi Jijwɛ ŋa a lɨnaoŋ via ni njɨ pugu pa khwǎ ni wɛ̄iŋ noŋ.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nthɛ yie ghɔ, kiʼi mfāʼo lrithɔ nɔ chrā nu nɔ ligi Taathɔ via, ki nthɛ a mbɔ ŋgaŋ chə́ɨŋ nɔ ligi yi. Ndɔ yəɨ ŋgəʼɨ ŋkaa ghɔ nthɛ pwa pishaʼakhɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ghrɨ́ Minnwi,
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 ŋa a ni ŋkwe via ŋgɛ̄ via ŋa pia pɔ ŋgwa pi pi taoŋtaoŋ, ki lɔ mbɔ nthɛ pi fàʼa yia, mbɔ nthɛ pi ji nu nnu pugu pa pwapuŋ yi ŋa a ni nōoŋ ni pia ntɔgɔ pi mbɨŋ Krishto Jishɔ ŋkaoŋ mbhi maa njɛ̄ nɛ.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ndɔ ndwɛ pi chwīe pia ji pwapuŋ yi ghɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ thɔ nu Ŋkwe via, mbɔ Krishto Jishɔ. Mbɔ ju ŋa a chiʼi gu, nthɔ ni chɔmbhi, pugu pa chhɔ nu mbhi kikhu lɨʼɨ wo ntɔgɔ pi ŋkuoŋ ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ,
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 ŋa pi ni nchuʼɔ a ŋa mbɔ ŋgaŋ chīi nu, mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ, mbɨnɨ mbɔ ŋgaŋ yɛʼi ŋkɨ̀nɨ ghɔ,
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 mbɔ nnu ŋa ǹjəɨ ŋgəʼɨ nɔ ghɔ nɛiŋ nɛ. Ndɔ, ǹdɔ njiʼi mfāʼo lrithɔ, nthɛ ŋa ǹji ŋoŋ ŋa m̀biŋ vi nɛ, ndɔ ǹji ŋa a fāʼo ghrɨ́ nɔ kɛ̄ʼi nu yaoŋ ŋa a lə̄ɨŋ nɛ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ yua ghɔ.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Kɨna ni ŋkwaŋ chrà tithi ŋa ɔ yaʼo mbhɔ mu moŋ piŋ pugu pa khwǎ ŋa a pɔ moŋ Krishto Jishɔ.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Kɛ̄ʼi pa maoŋ shiʼi ŋa pi lə̄ɨŋ vɛ nɛ, ntɔgɔ pi ŋkuoŋ njɨ Jijwɛ Minnwi ŋa a chhɔ mbɨŋ pia nɛ.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ɔ ji ŋa ŋguoŋ ŋgwa ŋa pugu pɔ Eshia nɛ tei a, shɨna pugu ni mbɔ Figelushi pugu Həmogene.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Taathɔ nōoŋ kwoshɨnɨ ni ndaaŋoŋ Onɛshiforu nthɛ ŋa a ni njiɛŋ nthɔ māʼaŋ njùʼɔ a ntou ndɨɨ. A shini ndɔ mfāʼo lrithɔ nthɛ ŋa m̀bɔ moŋ chə́ɨŋ.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Ndɔ ndɨɨ ŋa a ni nchəɨŋ Laʼataoŋ Roma nɛ, a ni ntāʼa a ni taʼanjuʼɔ yi ti njəɨ a.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Taathɔ nōoŋ kwoshɨnɨ yi ghɔ moŋ Llɛmbhi ghɔ. Ɔ ya nji shiʼi ŋkwaŋ haʼaŋ a ni ŋgɛ̄rɛ Ɛfɛshɔ nɛ.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.