2 Coríntios 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ pi mbhɔ mu Pɔɔ, mbɔ ŋgaŋ ntaoŋ Krishto Jishɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ khwā njùʼɔ Minnwi ndɔ mbɨnɨ ndhɔ mbhɔ Timoti ndǐŋ via, ŋgə̄ɨ ni chɔshi Minnwi ŋa a pɔ laʼataoŋ Koriŋ pugu pa ŋguoŋ pa ŋgwa Minnwi pi taoŋtaoŋ ŋa pugu pɔ moŋ ŋguoŋ krao ŋgei Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Pwapuŋ pugu pa ghɨghrɨ llɔ mbhɔ Minnwi, mbɔ Tǎa via, pugu Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ, pɔ ni pəɨ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mbɔrɔ yi Minnwi ndɔ mbɔ Tǎa Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ via. A Tǎa pa kwoshɨnɨ ndɔ mbɔ Minnwi ŋguoŋ māʼaŋ njùʼɔ ghao,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ŋa a ghà māʼaŋ njùʼɔ yigi moŋ ŋguoŋ pa ŋgəʼɨ yigi ghao, nnɛ ŋa minthɛ pigi fāʼo njɨ nɔ māʼaŋ nu njùʼɔ pa ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ sheshe ŋgəʼɨ ni māʼaŋ njùʼɔ ŋa Minnwi māʼaŋ njùʼɔ nduthɔ yigi nɔ ghɔ nɛ.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Nthɛ ŋa wuʼɔ nɔ haʼaŋ pigi yəɨ ŋgəʼɨ ntou yi nɔ haʼaŋ Krishto ni njəɨ nɛ, wuʼɔ nɛnnɛ, māʼaŋ njùʼɔ yigi shi njiɛŋ ntɔgɔ pi mbhɔ Krishto.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ndɔ p̈igi njəɨ ŋgəʼɨ, a pɔ pi māʼaŋ njùʼɔ pugu pa lūgu nu ni pəɨ, ki pi māʼaŋ pi njùʼɔ yigi, kaŋ a pɔ pi māʼaŋ njùʼɔ yəɨ, ŋa a fāʼa mbɨŋ pəɨ ndɨɨ ŋa pəɨ wɛ̄iŋ njùʼɔ yəɨ, ntīi shii moŋ taʼa ŋkwaŋ ŋgəʼɨ ŋa pigi ŋkaa pigi yəɨ nɛ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Kwàʼa yigi nthɛ vəɨ lɔ njiʼi nchɨʼɨ, nthɛ ŋa pigi ji ŋa nɔ haʼaŋ pəɨ fāʼo ghrà moŋ ŋgəʼɨ yigi nɛ, pəɨ shi mbɨnɨ nuʼuŋ mfāʼo ghrà moŋ māʼaŋ njùʼɔ yigi.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Pa lǐŋ paŋ, pigi tāʼa nu nshwei vəɨ ni ŋgəʼɨ ŋa pigi tɔgɔ moŋ ghɔ Eshia nɛ. Pa lrì haʼaŋ pi ni nūʼɔŋ mbɨŋ pigi nɛ ni ŋgāʼo ndɔ ndrī nchaa ghrɨ́ yigi ti chɔmbhi gu nnu gha ni pigi.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Shishini, pigi ni mbīʼi ŋa pi fɛ njɔ́ gu ni pigi. Ndɔ yei ni mbɔ nɔ chwīe nu kiʼi pigi yɨʼə noŋ yigi mbɨŋ pigi, ndɔ pigi yɨʼə pi mbɨŋ Minnwi ŋa a ghà mbɨʼɨ pa ŋgwa khu moŋ gu nɛ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A ni mfuʼu vigi moŋ yie cho gu pɨphɨ ndɔ shi ŋguʼɔ mbɨnɨ mfuʼu vigi ŋkamuʼɔŋ. Pigi nūʼɔŋ kwàʼa yigi pi mbɨŋ yu ŋa a shi mbɨnɨ nuʼuŋ ŋkwe vigi ŋkamuʼɔŋ.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Pəɨ ŋkaa pəɨ fāʼo nɔ ghɛ̄rɛ nu vigi ni luoŋ Minnwi, nnɛ ŋa ntou ŋgwa shi mfɛ ntōo nu nɔ ligi yigi nthɛ mbɔrɔ ŋa Minnwi fɛ ni pigi nthɛ luoŋ Minnwi ntou ŋgwa nɛ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Kwēi njùʼɔ yigi pɔ pi yei, ndɔ ŋgaŋthɔ yigi chhu ni pigi ŋa pigi ni nchwīe nnu pigi ŋkuoŋ mbhi yei ni taʼanjuʼɔ ndɔ ntɔgɔ ndaoŋ ntou moŋ pɔgɔ Minnwi, ki lɔ mbɔ pi shiethɔ ŋkuoŋ mbhi yei, mbɔ ntɔgɔ pi ŋkuoŋ pwapuŋ Minnwi, mīʼɛŋ mbɔ pi ni pəɨ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Nthɛ ŋa pigi lɔ nchhɔ nāʼaŋ pi yichəɨ nnu nduoŋ ni pəɨ ŋkiɛŋ yaoŋ ŋa pəɨ mɛ̄iŋ ndɔ nji nɛ, ndɔ ŋkwāʼa nu ŋa pəɨ shi nja nji ghao,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 wuʼɔ nɔ haʼaŋ pəɨ ni nji vigi shɨgɛi nɛ, ŋa moŋ llɛmbhi ŋa Jishɔ Taathɔ via shi mbɨ̄nɨ nɛ, pəɨ shi mfāʼo titɛnɛ nthɛ vigi nɔ haʼaŋ pigi fāʼo nthɛ vəɨ nɛ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Nthɛ ŋa mi ni mfāʼo yei tɨnɨnjuʼɔ nɛ, mi ni ntāʼa nu mfǔoŋ nthɔ ŋkra vəɨ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ fāʼo mbɔrɔ mbra ŋgɛ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Mi ni ntāʼa nu ŋkra vəɨ ndɨɨ ŋa ŋ̀gə̄ɨ nu Mashedonia nɛ, ndɔ nshi mbɨnɨ njəɨ vəɨ llɔ Mashedonia, nnɛ ŋa pəɨ ghɛ̄rɛ a ŋ̀gə̄ɨ Judia.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Mi ni ŋgə̄ɨ pi shhɨ ŋkwəɨ nu njiŋ ndɨɨ ŋa mi ni ntāʼa nu nchwīe yei nɛ? Ŋ̀ga ŋkāʼa nnu paŋ pi ŋkwaŋ haʼaŋ frɛinoŋ tāʼa nu nɛ, mbīri nɔ chhu nu ŋa, “Ooŋ, ooŋ” ki ŋa “Ŋga, ŋga” wuʼɔ taʼa ndɨɨ ghɔ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Shishini, nɔ haʼaŋ Minnwi ŋoŋ ŋa a ghà nchwīe nɔ haʼaŋ a chhu nɛ, chrà yigi ni pəɨ lɔ njiʼi mbɔ pi Ooŋ pugu Ŋga.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Nthɛ ŋa Muuŋ Minnwi mbɔ Jishɔ Krishto ŋa Shaila, ni Timoti ni mmu nduthɔ a chīi nu ni pəɨ nɛ shini ndɔ mbɔ pi Ooŋ pugu Ŋga ndɔ moŋ Krishto a ghà ŋguʼɔ mbɔ pi Ooŋ.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Nthɛ ŋa ŋguoŋ pa kàʼa Minnwi Ooŋ mbɨŋ yu. A chwīe yie a pɔ ntɔgɔ pi mbhɔ yu ŋa pia chhu ŋa “A pɔ nɛnnɛ” ni Minnwi nɔ ndighaʼo yi.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 A chwīe Minnwi pia thi tɨtɨnɨ moŋ Krishto, ndɔ mbɨnɨ nchuʼɔ via nūʼɔŋ nɔ ji,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ndɔ mbɨnɨ mbɔ ju mbɔ ŋoŋ ŋa a nūʼɔŋ lì yi mbɨŋ pia ndɔ mfɛ Jijwɛ yi njùʼɔ pia nɔ miŋkwentie pa nnu pɛ ŋa a kàʼa via nɔ ghɔ nɛ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ŋ̀gɛ̄ Minnwi nɔ miŋkwentie a ŋa ǹdɔ ndɛʼi pi ŋgiɛŋ, ŋa a ni mbɔ nthɛ pi ŋa ǹshini ndɔ ntāʼa nu mfɛ ŋgəʼɨ ni pəɨ ŋa mi ni mieŋ ki lɔ nthɔ njəɨ vəɨ Koriŋ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 A lɔ njiʼi mbɔ pi ŋa pigi kuʼɔ kuʼɔ thɔ pəɨ moŋ piŋ yəɨ, ndɔ pia ghà mfāʼa kaʼa nɔ pwanjuʼɔ yəɨ, nnɛ ŋa pəɨ thi a tɨnɨ moŋ piŋ yəɨ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.