1 Tessalonicenses 2

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pəɨ ŋkaa pəɨ ji, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa thɔ nu miŋi njəɨ vəɨ shini ndɔ mbɔ pi gha.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ndɔ njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ pigi ni ŋkwo yəɨ ŋgəʼɨ pi shhū vigi Filipai, nɔ haʼaŋ pəɨ ji nɛ, pigi wuʼɔ mfāʼo tɨnɨnjuʼɔ mbɨŋ Minnwi yigi nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ Minnwi ni pəɨ moŋ shɨna ntou pa ntàra pighɔ.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Nthɛ ŋa lɨ̀gəɨ ŋa pigi ni mfɛ ni pəɨ nɛ lɔ ndhɔ pi moŋ fāaŋ nu ndaoŋ, ki nchhí, ki moŋ tāʼa nu shɨ̀na nɔ fɨ̄ɨ nu shesheŋoŋ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ndɔ wuʼɔ nɔ haʼaŋ Minnwi kwo piŋ vigi nɔ niʼiŋ nu ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ mbhɔ pigi nɛ, nnɛ pigi ghà nchrā, ki lɔ nchwīe pi ŋa túa ŋoŋmishua pwa, pigi ghà nchrā nɔ chwīe nu túa Minnwi ŋa a ghà ŋkiʼa mooŋ njùʼɔ yigi nɛ pwa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nɔ haʼaŋ pəɨ ji nɛ, pigi shini ndɔ njiʼi nthɔ pi ni pa chrà lɨlɨŋ nɔ fɨ̄ɨ nu vəɨ, ki nthɔ ni pa chrà nɔ kuru nu pa yigi nnu ŋa pigi shigi nu ni noŋ pigi nɛ, Minnwi miŋkwentie yigi.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Pigi shini ndɔ nthɔ ntāʼa ndighaʼo mbhɔ ŋoŋmishua, ki a pɔ pi mbhɔ pəɨ ki mbhɔ ŋgwa nduoŋ,
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 njiʼi nthɛ pi nɔ haʼaŋ nɔ ghaŋ ntaoŋ Krishto pigi fāʼo njɨ nɔ pie nu pa yaoŋ mbhɔ pəɨ nɛ, ndɔ pigi ni mbɔ noŋ puoŋ fhu shɨna pəɨ.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 a haʼaŋ pigi ni ndɨna ni pəɨ nɛ. Pigi shini ndɔ ŋguʼɔ mfāʼo pwanjuʼɔ pi nɔ chīi nu pwa pishaʼakhɔ Minnwi ni pəɨ, pigi ni mbīri noŋ yigi nɔ fɛ nu chɔmbhi yigi nthɛ vəɨ, nthɛ ŋa pigi ya ŋkhwā vəɨ!
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Pa lǐŋ paŋ, pəɨ kwiŋ fàʼa yigi pugu pa wie noŋ yigi, pigi fāʼa moŋ tuʼu pugu pa naoŋchɨ nnɛ ŋa kiʼi pigi pɔ lrì ni shesheŋoŋ vəɨ ndɨɨ ŋa pigi ni nthɔ nchīi ŋkɨ̀nɨ pwa pishaʼakhɔ Minnwi ni pəɨ nɛ.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Pəɨ pa miŋkwentie yigi, Minnwi ŋkaa yu pɔ yichəɨ, ŋkwaŋ haʼaŋ mbha nnu pigi ni pəɨ pa ghaŋ piŋ ni mbɔ yi taoŋtaoŋ pugu pa yi ndɨndɨ ki lɔ mfāʼo ntəɨ nɛ.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Pəɨ ji ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ pigi ni ntuo shesheŋoŋ vəɨ nɔ haʼaŋ tǎa ghà ntuo puoŋ pi nɛ.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Pigi ni māʼaŋ ghrɨ́ yəɨ, mbɨnɨ māʼaŋ njùʼɔ shesheŋoŋ vəɨ, mfɛ gɨ́ ni pəɨ ŋa pəɨ chhɔ chɔmbhi yəɨ moŋ shɛndaoŋ ŋa a kāʼo ni Minnwi, mbɔ ju ŋa a gɛ̄ vəɨ moŋ Shaʼafuoŋ pugu pa ndighaʼo yi nɛ.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Pigi ghà mbɨnɨ nuʼuŋ ntōo Minnwi ŋguoŋ ndɨɨ ghao nthɛ yei nnu, ŋa ndɨɨ ŋa pəɨ ni njaʼo chrà Minnwi llɔ mbhɔ pigi nɛ, pəɨ ni mbiŋ nɔ haʼaŋ a ya mbɔ nɛ, ki lɔ mbɔ pi nɔ chrà ŋgwamishua. Pəɨ ni mbiŋ pi nɔ chrà Minnwi ŋa a thɔ fāʼa nu mbɨŋ pəɨ mbɔ pa ghaŋ piŋ.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Pa lǐŋ paŋ, pa nnu pɛ ŋa a ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ pa chɔshi Minnwi moŋ Krishto Jishɔ ŋa pugu pɔ moŋ Judia nɛ, wuʼɔ yɛ ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ pəɨ nɛ, nthɛ ŋa pəɨ ni ntīi shii moŋ ŋgəʼɨ mbhɔ pa ŋgwa laʼa pəɨ wuʼɔ nɔ haʼaŋ pugu ŋkaa pugu ni ntīi shii moŋ ŋgəʼɨ mbhɔ pa ŋgwa Juu nɛ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Pa ŋgwa Juu pei ni njwi Taathɔ, mbɔ Jishɔ, pugu pa njəɨlɨʼɨ Minnwi, ndɔ njōu vigi nnɛ nchwīe túa Minnwi pɨgɨ. Pugu pɨnɨ tāra ŋguoŋ ŋgwa ghao,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 ŋkie pi ŋkuoŋ tāra nu vigi ŋa kiʼi pigi chrā ni ŋgwa taoŋ nduoŋ nnɛ ŋa minthɛ pugu lūgu, nnɛ nɔ mīʼɛŋ nu phɨ yugu ŋa pugu ghà ŋguʼɔ nchwīe nɛ. Ndɔ pɨgɨtua Minnwi lūgwi ndwɛ nshwiʼi mbɨŋ pugu!
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ndɔ llɔ nɔ haʼaŋ pi ni fɛ̄nɛ vigi mbɨŋ pəɨ, ma lǐŋ paŋ, nɔ kuo ndɨɨ ki pia lɔ njəɨ ligi, ndɔ ki lɔ mfɛ̄nɛ pi moŋ njùʼɔ nɛ, pigi ni mbaʼo, nthɔ ŋkhwā nu ntou yi ŋa pia yəɨ ligi.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nthɛ ŋa pigi ni ntāʼa nu nthɔ njəɨ vəɨ, mmu Pɔɔ, kāa ŋgɛŋgɛ, ndɔ Shata lɨʼɨ vigi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ki a lɔ mbɔ pəɨ mbɔ kwàʼa yigi, mbɨnɨ mbɔ pwanjuʼɔ yigi, mbɨnɨ mbɔ ŋgáʼo yigi ŋa pigi shi mfāʼo ndighaʼo moŋ ghɔ shhɨ Taathɔ via, mbɔ Jishɔ, ndɨɨ ŋa a shi mbɨnɨ nthɔ nɛ?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Pəɨ pɔ pi ndighaʼo yigi mbɨnɨ mbɔ pwanjuʼɔ yigi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.