1 Coríntios 1

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋwaʼaŋlɨ yei llɔ pi mbhɔ mu Pɔɔ. Minnwi chuʼɔ a ntɔgɔ pi ŋkuoŋ khwǎ njùʼɔ yi nɔ pɔ nu ŋgaŋ ntaoŋ Krishto Jishɔ. A llɔ mbhɔ pigi Shoshtene ndǐŋ via,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 ŋgə̄ɨ nu ni chɔshi Minnwi ŋa a pɔ laʼataoŋ Koriŋ nɛ, ni pa ŋgwa pɛ ŋa Minnwi gɛ̄ vugu ŋa pugu pɔ ŋgwa taoŋtaoŋ ntɔgɔ pi moŋ pɔ nu taʼa yi pugu pa Krishto Jishɔ, pugu pa ŋguoŋ ŋgwa pɛ ŋa pugu pɔ moŋ ŋguoŋ lɨʼɨ ŋa pugu ghà ŋgaʼo Taathɔ mbɔ Jishɔ Krishto ŋa a Taathɔ yugu mbɨnɨ mbɔ yia nɛ.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Pwapuŋ pugu pa ghɨghrɨ llɔ mbhɔ Minnwi mbɔ Tǎa via pugu Jishɔ Krishto, mbɔ Taathɔ, pɔ ni pəɨ.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ǹtōo Minnwi a ŋguoŋ ndɨɨ nthɛ vəɨ, nthɛ fɨʼɨ pwapuŋ ŋa a nōoŋ ni pəɨ moŋ Krishto Jishɔ nɛ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Moŋ pɔ nu taʼa yi pəɨ pa Krishto Jishɔ, pəɨ gū ghaŋ fàʼo moŋ ŋguoŋ nnu ghao, moŋ ŋkwaŋ haʼaŋ pəɨ ghà nchrā nɛ pugu pa ji nu nnu məɨ.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Yei ŋkwaŋ nɔ haʼaŋ Minnwi ni nōoŋ ni pəɨ ŋa chrà ŋa pigi ni nchrā ni pəɨ nthɛ Krishto nɛ, nnu shini,
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 nnɛ ŋa kiʼi pəɨ pou sheshe fɛ́ moŋ Jijwɛ nɔ haʼaŋ pəɨ thɔ njwɛrɛ nu ŋa pi nōoŋ Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto nɛ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jishɔ Krishto ju ŋa a shi nūʼɔŋ vəɨ, pəɨ thi a tɨnɨ ti ŋgə̄ɨ nchəɨŋ nɔ ndugwi yi, ki lɔ mfāʼo krɛ̄i nu moŋ llɛ́ ŋa Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto shi nthɔ nɛ.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Minnwi pɔ pi kàʼa ki fɨ̄ɨ, mbɔ ju ŋa a ni mɛ̄iŋ vəɨ ŋa pəɨ pɔ kaʼa pəɨ pa muuŋ vi, Jishɔ Krishto mbɔ, Taathɔ via nɛ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ǹdɨ̄gəɨ vəɨ, ma pa lǐŋ paŋ, pi ni ligi Taathɔ via mbɔ Jishɔ Krishto, ŋa ŋguoŋ vəɨ pɔ ni taʼaŋggi, pugu pa ŋa kiʼi minduoŋnduoŋ nuʼuŋ mbɔ shɨna pəɨ, ŋa p̂əɨ pɔ taʼa yi moŋ lɨna pugu pa mbīʼi nu nnu məɨ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Ǹchhu nɛiŋ, ma pa lǐŋ paŋ, nthɛ ŋa ŋgwa ŋa pugu llɔ nda Kloe kwo chhu vəɨ ŋa fɛ̀ʼi pɔ shɨna pəɨ.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nnu ŋa ǹchhu nu nɛ pɔ pi ŋa shesheŋoŋ vəɨ thɔ nchhu pi ŋa, “Ǹshi njōu nyaŋ pi njiŋ Pɔɔ,” ki ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Apolo,” ki ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Kefa,” ki ŋa, “Ǹjōu pi njiŋ Krishto.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Krishto pɔ pi moŋ pa chuʼuchuʼu? Pi ni ŋkwīŋ Pɔɔ ŋkuoŋ wáʼa nthɛ vəɨ? Ki ɔ ni ŋkwe ŋkhǐ nɔ ligi Pɔɔ?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ǹtōo Minnwi nthɛ ŋa ǹshini ndɔ ŋkwe mmu ŋkwe vəɨ ni ŋkhǐ. Ŋ̀ki wuʼɔ ŋkwe pi Krishpu pugu Gayu ni ŋkhǐ.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Nnɛ yichəɨ ŋoŋ nthɛ paʼa a lɔ njiʼi nchhu ŋa a ni ŋkwe ŋkhǐ pi ni ligi a.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Mi ni mbɨnɨ ŋkwe mbaanda Shitefana ni ŋkhǐ ŋkaa pugu. Ntɔgɔ yie, ǹdɔ nuʼuŋ nji ŋa mi ni mfɛ ŋkhǐ ni yichəɨ ŋoŋ nduoŋ.)
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Nthɛ ŋa Krishto shini ndɔ ntaoŋ a pi ŋa ǹthɔ ŋkwe ŋgwa ni ŋkhǐ, a ni ntaoŋ pi ŋa ǹthɔ nchīi chrà pwa pishaʼakhɔ, ki lɔ nchīi pi ni chrà shiethɔ ŋgwamishua, nnɛ ŋa kiʼi gu Krishto ŋkuoŋ wáʼa phɛ ghrɨ́ ŋa a pɔ moŋ ghɔ nɛ.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Nthɛ ŋa ŋkɨ̀nɨ nthɛ gu Krishto ŋkuoŋ wáʼa pɔ pi nnu na ni ŋgwa pɛ ŋa pugu phɛ nu gha nɛ, ndɔ ni pia ŋa pia lūgu nu nɛ, a ghrɨ́ Minnwi.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nthɛ ŋa Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu ŋa,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ghaŋ shiethɔ pighɔ hɨŋ? Ghaŋ ji ŋwaʼaŋlɨ pighɔ pɔ pi hɨŋ? Ki pa ghaŋ lōu pa nnu ni shiethɔ mbhi hɛiŋ pɔ pi hɨŋ? Minnwi lɔ ŋkwo chwīe shiethɔ ŋkuoŋ mbhi yei taoŋ nnu na?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ŋa moŋ shiethɔ Minnwi, ŋgwa ŋkuoŋ mbhi shini ndɔ nji Minnwi ntɔgɔ pi ŋkuoŋ shiethɔ, Minnwi ni mfāʼo pwatua ntɔgɔ pi ŋkuoŋ chrà nnu na ŋa pigi chīi nu nɛ, nɔ kwe nu ŋgwa pɛ ŋa pugu piŋ nɛ.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Nthɛ ŋa ŋgwa Juu tāʼa pi lì, pa ŋgwa Gri tāʼa yugu pi shiethɔ.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ndɔ pigi ghà nchīi pi Krishto ŋa pi kwīŋ vi ŋkuoŋ wáʼa, mbɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni ŋgwa Juu mbɨnɨ mbɔ nnu na ni ŋgwa taoŋ nduoŋ.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ndɔ ni pa ŋgwa haʼaŋ pi gɛ̄ vugu nɛ, pa Juu pugu pa ŋgwa taoŋ nduoŋ, Krishto pɔ pi njɨ Minnwi pugu pa shiethɔ Minnwi.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Nthɛ ŋa yaoŋ Minnwi ŋa a pɔ pi nɔ nnu na ni ŋgwamishua nɛ, fāʼo shiethɔ moŋ ghɔ ŋa a chaa yi ŋgwamishua nɛ, ndɔ yaoŋ Minnwi ŋa a pɔ nɔ kɨ̌ʼɨ ni ŋgwamishua nɛ, tɨnɨ nchaa njɨ ŋgwamishua.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Pa lǐŋ paŋ, pəɨ pīʼi yaoŋ ŋa pəɨ ni mbɔ yie ghɔ ndɨɨ ŋa Minnwi ni ŋgɛ̄ vəɨ nɛ. Ŋgwamishua shini ndɔ ndīi ntou yəɨ nɔ pa ghaŋ shiethɔ, paʼa ntou yəɨ lɔ mbɔ pa ghaŋ njɨ, paʼa ntou yəɨ lɔ mbɔ pa ŋgwa liɛŋliɛŋ.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ndɔ Minnwi chuʼɔ pa ŋgwa ŋa ŋkuoŋ mbhi pīʼi ŋa pugu ŋgwa gha nɛ, nɔ shhū nu pa ghaŋ shiethɔ nɔ ghɔ, Minnwi chuʼɔ ŋgwa ŋa pugu pa ŋkɨ̌ʼɨ moŋ mbhi nɛ nɔ shhū nu pa ghaŋ njɨ nɔ ghɔ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Minnwi chuʼɔ pa yaoŋ ŋa nthɨŋkwo yugu lɔ ŋkə̄rə, pi lɔ nchɨ̄ʼə vugu moŋ mbhi nɛ, pa yaoŋ ghagha nɔ shwiʼi, nu pa yaoŋ ŋa ŋkuoŋ mbhi pīʼi ŋa a yi liɛŋ nɛ, shhɛ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Minnwi chwīe nnɛ ŋa kiʼi yichəɨ ŋoŋ kwēi njùʼɔ yi shhɨ yu.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ndɔ a chwīe Minnwi ŋa pəɨ pɔ taʼa yi pəɨ pa Krishto Jishɔ. Minnwi chwīe ŋa Krishto pɔ yia shiethɔ, pugu pa ndɨndɨ yia, mbɔ ŋgaŋ chwīe pia pɔ yi taoŋtaoŋ ndɔ mbɔ njaʼandiʼi yia.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nɛnnɛ, nɔ haʼaŋ Ŋwaʼaŋlɨ Minnwi chhu nɛ, “Ŝhesheŋoŋ ŋa a kwēi njùʼɔ yi nɛ, kwēi njùʼɔ yi nthɛ pi Taathɔ.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.