1 Coríntios 10

Ŋwaʼaŋlɨ Kɨǹ a Fhi (BMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǹdɔ ntāʼa nu, ma pa lǐŋ paŋ, ŋa pəɨ mieŋ ki lɔ nji nnu ŋa a lɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ pa tǎa pia ŋa pugu ni nthɔ njōu njiŋ Mushi llɛshhɨ nɛ. Ŋguoŋ yugu ghao ni mbɔ laʼo lúluŋ, nyīeŋ ntiri moŋ mmɛ ŋkhǐ ŋa pi ni mɛ̄iŋ ni Ŋkhǐ Pipie nɛ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Moŋ lúluŋ ghɔ pugu pa ŋkhǐ, pugu ni ŋkwe ŋkhǐ nɔ ghaŋ younjiŋ Mushi.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ŋguoŋ yugu ghao ni njɨ wuʼɔ taʼa ŋkwaŋ maoŋ jɨ moŋ jijwɛ.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ŋguoŋ yugu ni nnu taʼa ŋkwaŋ yaoŋ nnu moŋ jijwɛ. Pugu ni nnu ŋkhǐ llɔ moŋ ŋkhǐ moŋ ŋgùʼɔ moŋ jijwɛ ŋa pugu pugu ni nyīeŋ nu nɛ, ŋgùʼɔ ghɔ pɔ Krishto.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ndɔ, Minnwi ni mfāʼo pɨgɨtua ni yiɛŋ yugu, nnɛ njwi vugu njrā khu yugu moŋ ŋkǔnu njó.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Nnɛ yei nnu ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ pi nɔ lì ni pia, nnɛ ŋa kiʼi pia khwā phɨ nɔ haʼaŋ pugu ni nchwīe nɛ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kiʼi pəɨ pɔ ghaŋ ghaʼo pa nnwi nɔ haʼaŋ pichəɨ shɨna pugu ni mbɔ nɛ. Nɔ haʼaŋ pi ni nāʼaŋ nɛ, “Ŋgwa pighɔ ni nchɔchhɔ shhɛ njɨ maoŋ ndɔ nnu, ŋga ndɔllɔ nchwe michwe.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kiʼi pia māʼaŋ noŋ yia moŋ kwoshuoŋ nɔ haʼaŋ pichəɨ pugu ni nchwīe nu nɛ, moŋ taʼa llɛ́ pugu gū ŋkhu ti mbɔ paa wuŋ ŋkaŋ ni ŋkaŋ yi trɛi.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kiʼi pia ywɛʼi Krishto nɔ haʼaŋ pichəɨ shɨna pugu ni nchwīe, pa mitwɛʼi jwi vugu nɛ.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kiʼi pia luo nu nɔ haʼaŋ pichəɨ shɨna pugu ni nduo ŋgaŋ ntaoŋ gu jwi vugu nɛ.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Nnɛ nnu pei ni ndɔ̄gɔ lɨʼɨ mbɨŋ pugu nɔ pa lì ndɔ pi nāʼaŋ nɔ tɨgɨ nu via nɔ ghɔ. Nthɛ ŋa pia pɔ yia pi moŋ ndɨɨ ŋa mbhi kwo chhɔ ndugwi nu nɛ.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Nthɛ yie ghɔ, ŝhesheŋoŋ ŋa a pīʼi ŋa a tithi nɛ lɨna nu kaŋ a shi ŋgū.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Yichəɨ ywɛʼi nu lɔ nɛ ŋgaʼa vəɨ, ki lɔ ŋguʼɔ mbɔ pi yɛ ŋa a ghà nthɔ ni sheshe ŋoŋmishua nɛ. Ndɔ Minnwi pɔ pi ŋoŋ ŋa a ghà nūʼɔŋ kàʼa yi nɛ, mbaʼa a yiʼi mieŋ ywɛʼi nu thɔ ni pəɨ nchaa fɨʼɨ ghrɨ́ yəɨ nɔ thi nu thi. Ndɔ ndɨɨ ŋa ywɛʼi nu thɔ ni pəɨ nɛ, a pɨnɨ nchuʼɔ ndaoŋ ŋa minthɛ pəɨ kie ntaoŋ nɛ, nnɛ ŋa minthɛ pəɨ tīi shii.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Nthɛ yie ghɔ, ma ŋkiɛŋ pa lǐŋ paŋ ŋa ŋ̀khwā, p̂əɨ tei ghaʼo nu pa nnwi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ǹthɔ nchrā nu ni pəɨ pi nɔ ŋgwa ŋa pugu fāʼo shiethɔ. P̂əɨ pīʼi nnu ŋa ǹchhu nu nɛ ŋkaa pəɨ ni thɔ yəɨ.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ndua mbɔrɔ ŋa pia ghà mfɛ tōo nu nɔ ghɔ, ndɨɨ ŋa pia ghà ŋgrā ndɔ nnu nɛ, chhɔ nōoŋ pi ŋa pia pɔ pi ŋgia chhǐ Krishto. Brɛi ŋa pia ghà mbəʼɨ ndɨɨ ŋa pia kru brɛi ghɔ nɛ, chhɔ nōoŋ pi ŋa pia ŋgia noŋ Krishto.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nthɛ ŋa a wuʼɔ taʼa brɛi, pia ŋa pia pɔ pi ntou yi nɛ, pia pɔ pi taʼa frɛinoŋ nthɛ ŋa ŋguoŋ yia ghao ghrā pi taʼa brɛi ghɔ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Pīʼi mbɨŋ ŋgwa Ishrae, ŋgwa pɛ ŋa pugu kru maoŋ fɛʼiŋgiɛŋ nɛ shi lɔ mbɔ pi ŋgia fàʼa lɨʼɨ fɛʼiŋgiɛŋ?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Njiŋ nnu ŋa ǹchhu nu nɛ kiʼɛ pɔ pi ŋa? Yie nōoŋ pi ŋa maoŋ jɨ ŋa pi fɛ̄ʼi pa nnwi nɔ ghɔ nɛ pɔ pi yichəɨ yaoŋ, ki ŋa pa nnwi pɔ pi yichəɨ yaoŋ?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ŋga! Njiŋ nnu ghɔ pɔ pi ŋa pa ŋgwa ki ji Minnwi ghà ŋga mfɛ̄ʼi ŋgiɛŋ, mfɛ maoŋ pi ni pa miŋwɛiŋ. Pugu shi lɔ mfɛ pi ni Minnwi. Ndɔ paʼa ǹdɔ ntāʼa nu pəɨ chɨ kwò pəɨ pa miŋwɛiŋ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Minthɛ paʼa pəɨ lɔ njiʼi nnu ndua Taathɔ mbɨnɨ nnu ndua pa miŋwɛiŋ. Minthɛ paʼa pəɨ lɔ njɨ maoŋ ŋkuoŋ taprɛi Taathɔ mbɨnɨ njɨ ŋkuoŋ taprɛi pa miŋwɛiŋ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ki pia tāʼa nu nchwīe Taathɔ fāʼo thɛ fugu? Pia tɨtɨnɨ nchaa vi?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Pi ghà nchhu ŋa, “Minthɛ ǹchwīe sheshe nnu,” ndɔ a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a fāʼo ghɛ̀rɛ. “Minthɛ ǹchwīe sheshe nnu,” ndɔ a lɔ njiʼi mbɔ ŋguoŋ yaoŋ ŋa a ghà nchwīe ŋoŋ kuʼɔ moŋ piŋ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kiʼi ŋoŋ wuʼɔ ntāʼa pi ji shéi ni noŋ yi, ŋoŋ tāʼa pi shéi ŋgwa nduoŋ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Jɨ sheshe yaoŋ ŋa pi fīni nu moŋ taŋ frɛ̀i nɛ, ndɔ ki lɔ njiʼi mbie sheshe píe nthɛ pi ŋgaŋthɔ yɔ.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Nthɛ ŋa, “Ŋkuoŋ shhɛ pugu pa ŋguoŋ yaoŋ ŋa a pɔ moŋ ghɔ, nɛ pɔ pi yi Taathɔ.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ŋ̈oŋ ŋa a lɔ njiʼi nji Minnwi nɛ mɛ̄iŋ vəɨ lɨʼɨ jɨ, p̈əɨ khwā nɔ ghə̄ɨ nu, pəɨ ghə̄ɨ, sheshe yaoŋ ŋa pi tigi shhɨ pəɨ nɛ, pəɨ jɨ ki lɔ mbie sheshe pie nthɛ ŋgaŋthɔ yəɨ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ndɔ ti ŋ̈oŋ nchhu ni pəɨ ŋa, “Pi kwo fɛ̄ʼi ŋgiɛŋ ni yaoŋ yinɛ” kiʼi pəɨ jɨ, nthɛ pi ŋgaŋthɔ ŋoŋ ghɔ ŋa a shwei vəɨ nɔ ghɔ nɛ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ǹdɔ njiʼi nchhu pi ŋgaŋthɔ yəɨ, nthɛ pi yi ŋoŋ ŋa a shwei vəɨ nɛ. Nthɛ ŋa, a shi nchwīe khɔ njɨ a nɔ chwīe nu sheshe nnu chhɔ naʼaŋ ŋgaŋthɔ ŋoŋ nduoŋ vəɨ?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 M̈i kaŋ njɨ ni tōo nu, ŋoŋ fɛ̄ʼi a nthɛ pi khɔ, nthɛ nnu ŋa Ǹtōo Minnwi nɔ ghɔ nɛ?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nɛnnɛ, ki pəɨ jɨ pi yaoŋ ki nnu nu, ki sheshe yaoŋ ŋa pəɨ chwīe nu nɛ, p̂əɨ chwīe ŋguoŋ yi ghao pi nɔ fɛ nu ndighaʼo ni Minnwi.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 P̂əɨ chhɔ chɔmbhi yəɨ moŋ ŋkwaŋ shɛndaoŋ ŋa mbaʼa a yiʼi mbɔ kɨʼɨŋgɨnɨ ni pa Juu, ki ŋgwa taoŋ nduoŋ ki ni chɔshi Minnwi.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Wuʼɔ nɔ haʼaŋ ŋ̀ga ŋkāa nɔ chwīe nu túa ŋguoŋ ŋgwa pwa moŋ ŋguoŋ nnu ghao ŋa ǹchwīe nu nɛ, ki lɔ nchhɔ ntāʼa pi nyaŋ shéi nɛ, ǹtāʼa pi yi ntou ŋgwa, nnɛ ŋa minthɛ pugu lūgu.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.