Lucas 3
Kein NT (BMH_WBT) vs VC
1 Ziwas go ebu, em ebuan du banou Sisar-Taibirias go em go wai 15 sag gumeun. Pontias-Pailot go Zudia agaig gumaraneu du. Herot-Antipas go Galili agaig gumaraneu du, gonugau apag Pilip go Ituria mui Trakonitis agaig han gumaraneu du. Laisenias go Abilena agaig gumaraneu du.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Annas zaug Kaiapas dual, go Uwait ula danemen dudu banban pet. Ziwas go ebu, Zon, Sekaraias nugau mogoi du tamacag uzan em ula ebu darendai, Uwait nugau ze go ebu aleun.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Guzenaimai, Zon nug Zordan Ze gasag go em ebu unum betei awaraimai, Uwait nugau ze duailel maraimai, awareun, “Agal oiagab kekulaiban, agal igul eg semoroiban, alebiag, izan ze ziwaremin, Uwait nug agal igul eg zilagai maramau.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 E ze getal du tub Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug gonugau agau ebu guzenai sikut weun,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Guzenaimai, duailel asiu Zon nug ze ziwarabun alina, Zon nug awareun, “Ag man nugau ug sul, agal igul eg pet. Uwait ag wagarabun alamau ziwas ebu, ag erunai uminai unamamen?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ag agal igul eg semoroiban, agal oiagab kekulan. Go ipal dudu abe mamam agal igul eg ebuan kolital kekulemen. Ag agal dabeleu guzenai i oiban, enan, ‘Abraham go igual asanig. Guzenaimai, Uwait nug ig isanigaba, ig suban damam.’ Uwait go e aiwag ulis oimai, Abraham nugau zaugul patai mabun iboi.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Uwait nugau ebeg sil sapol pataimai, a dulu ebu mai dareu. A dab tub useg naliu i mamau, Uwait nug sapol go oimai, a useg naliu i mamau kuataimai, ab unig oug amaciba, elamau.” Zon nug guzenai awareun.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Guzenaimai, duailel agen kolital kanaboromen, “Ig erunaimai, suban damam?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Zon nug koli awareun, “Inen duair go iweiu aliag mui damau, tub oimai, du tub go iweiu tamacag du muramau. In du go ee asiu mui, go guzental guzenamau.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ipal aiwag wanemen dudu, go ze ziwabun en alaimai, Zon kanaboromen, “Du banou, ig erunamam?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Zon nug kolital awareun, “Agal gumaraneu du nug aiwag wabun awareun guzenaital on. Ag polumaimai, duailel agal aiwag asiu gaul i zob on.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ipal malai dudu agen mui alaimai, go kanaboromen, “Ig erunamam?” Gonug kolital awareun, “Ag ipal dudu gaul waganemen, ze polumaraimai, goagal aiwag i zob on. Ag agal salau ebuan aiwag tutak on.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Duailel goagal oiagab oug dabeleu asiu oimai, enemen, “Zon go du go Kristus ta, go tam ta?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Guzenaimai, Zon nug duailel unum awareun, “Iz ag petak ze sil ze ziwaranem. Du tub ses alai dareu, gonugau gusig izal gusig zilaoramau. Iz du naliu tam, gonun, iz gonugau arab ebuan arab galau oi abun iborain tam. Gonug ag Uwait nugau Ah Wes ab sil ze ziwaramau.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Go savol ebeg nug patai dareu, go savol sil wit epelaba, wag maba, wol nug go wit sog utaba, wit useg oimai, gonugau zaueim gotulai mamau, sog beu oimai, ab i noumaneun ebu agamau.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Zon nug Uwait nugau ze mui ipal ze naliu asiu duailel oiagab kekulabun en mui awareun.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Duailel unum Zon nug ze ziwarina, daren daren, Yesus go han, Zon nug ze zioreun. Yesus ze ziwaimai, go Uwait aurina aurina, Mesgai im oiteun. Oitina, Mesgai wag eiman Uwait nugau Ah Wes meg kurumuk sul go ebu alaimai, tabaugab noun. Mesgai wag eiman du tub nugau zeu sul eneun, “Na izal mogoi pet. Izal oiab nug na en noumaneu. Izal oiab na en naliu pet usaleu.” Herot nug Zon hiacaranem zau oug heun. Dai dai, Zon nug Herot, Galili agal gumaraneun du banou, duailel amiagab iwai ze aureun. Einen, go gonugau amag nugau air wanib Herodias, Pilip nugau air oun, mui ipal igul eg meun aureun. Aurina, Herot nug aigsisilaimai, igul eg pet maimai, Zon hiacaranem zau oug heun.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesus go wai 30 ban maimai, salau bigegweun. Duailel agal dabeleu eim enai ze memen Yesus go Zosep nugau mogoi, emen. Zosep go Eli nugau nag,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli go Matat nugau nag, Matat go Liwai nugau nag, Liwai go Melki nugau nag, Melki go Zamoi nugau nag, Zamoi go Zosep nugau nag,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Zosep go Matatias nugau nag, Matatias go Emos nugau nag, Emos go Naum nugau nag, Naum go Esli nugau nag, Esli go Nagai nugau nag,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai go Mat nugau nag, Mat go Matatias nugau nag, Matatias go Semen nugau nag, Semen go Zosek nugau nag, Zosek go Zoda nugau nag,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Zoda go Zoanan nugau nag, Zoanan go Resa nugau nag, Resa go Serubabel nugau nag, Serubabel go Sealtiel nugau nag, Sealtiel go Neri nugau nag,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri go Melki nugau nag, Melki go Adi nugau nag, Adi go Kosam nugau nag, Kosam go Elmadam nugau nag, Elmadam go Er nugau nag,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er go Zosua nugau nag, Zosua go Eliesa nugau nag, Eliesa go Zorim nugau nag, Zorim go Matat nugau nag, Matat go Liwai nugau nag,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Liwai go Simeon nugau nag, Simeon go Zuda nugau nag, Zuda go Zosep nugau nag, Zosep go Zonam nugau nag, Zonam go Eliakim nugau nag,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim go Melea nugau nag, Melea go Mena nugau nag, Mena go Matata nugau nag, Matata go Natan nugau nag, Natan go Devit nugau nag,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit go Zesi nugau nag, Zesi go Obet nugau nag, Obet go Boas nugau nag, Boas go Salmon nugau nag, Salmon go Nason nugau nag,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason go Aminarap nugau nag, Aminarap go Atmin nugau nag, Atmin go Hesron nugau nag, Hesron go Peres nugau nag, Peres go Zuda nugau nag,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Zuda go Zekob nugau nag, Zekob go Aisak nugau nag, Aisak go Abraham nugau nag, Abraham go Tera nugau nag, Tera go Nahor nugau nag,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor go Seruk nugau nag, Seruk go Reu nugau nag, Reu go Pelek nugau nag, Pelek go Eber nugau nag, Eber go Sela nugau nag,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela go Kainan nugau nag, Kainan go Arpaksat nugau nag, Arpaksat go Sem nugau nag, Sem go Noa nugau nag, Noa go Lamek nugau nag,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek go Metusela nugau nag, Metusela go Enok nugau nag, Enok go Zaret nugau nag, Zaret go Makalalel nugau nag, Makalalel go Kenan nugau nag,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan go Enos nugau nag, Enos go Set nugau nag, Set go Adam nugau nag, Adam go Uwait nugau nag.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.