Lucas 3

Kein NT (BMH_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ziwas go ebu, em ebuan du banou Sisar-Taibirias go em go wai 15 sag gumeun. Pontias-Pailot go Zudia agaig gumaraneu du. Herot-Antipas go Galili agaig gumaraneu du, gonugau apag Pilip go Ituria mui Trakonitis agaig han gumaraneu du. Laisenias go Abilena agaig gumaraneu du.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Annas zaug Kaiapas dual, go Uwait ula danemen dudu banban pet. Ziwas go ebu, Zon, Sekaraias nugau mogoi du tamacag uzan em ula ebu darendai, Uwait nugau ze go ebu aleun.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Guzenaimai, Zon nug Zordan Ze gasag go em ebu unum betei awaraimai, Uwait nugau ze duailel maraimai, awareun, “Agal oiagab kekulaiban, agal igul eg semoroiban, alebiag, izan ze ziwaremin, Uwait nug agal igul eg zilagai maramau.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 E ze getal du tub Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug gonugau agau ebu guzenai sikut weun,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Guzenaimai, duailel asiu Zon nug ze ziwarabun alina, Zon nug awareun, “Ag man nugau ug sul, agal igul eg pet. Uwait ag wagarabun alamau ziwas ebu, ag erunai uminai unamamen?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ag agal igul eg semoroiban, agal oiagab kekulan. Go ipal dudu abe mamam agal igul eg ebuan kolital kekulemen. Ag agal dabeleu guzenai i oiban, enan, ‘Abraham go igual asanig. Guzenaimai, Uwait nug ig isanigaba, ig suban damam.’ Uwait go e aiwag ulis oimai, Abraham nugau zaugul patai mabun iboi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Uwait nugau ebeg sil sapol pataimai, a dulu ebu mai dareu. A dab tub useg naliu i mamau, Uwait nug sapol go oimai, a useg naliu i mamau kuataimai, ab unig oug amaciba, elamau.” Zon nug guzenai awareun.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Guzenaimai, duailel agen kolital kanaboromen, “Ig erunaimai, suban damam?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Zon nug koli awareun, “Inen duair go iweiu aliag mui damau, tub oimai, du tub go iweiu tamacag du muramau. In du go ee asiu mui, go guzental guzenamau.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ipal aiwag wanemen dudu, go ze ziwabun en alaimai, Zon kanaboromen, “Du banou, ig erunamam?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Zon nug kolital awareun, “Agal gumaraneu du nug aiwag wabun awareun guzenaital on. Ag polumaimai, duailel agal aiwag asiu gaul i zob on.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ipal malai dudu agen mui alaimai, go kanaboromen, “Ig erunamam?” Gonug kolital awareun, “Ag ipal dudu gaul waganemen, ze polumaraimai, goagal aiwag i zob on. Ag agal salau ebuan aiwag tutak on.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Duailel goagal oiagab oug dabeleu asiu oimai, enemen, “Zon go du go Kristus ta, go tam ta?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Guzenaimai, Zon nug duailel unum awareun, “Iz ag petak ze sil ze ziwaranem. Du tub ses alai dareu, gonugau gusig izal gusig zilaoramau. Iz du naliu tam, gonun, iz gonugau arab ebuan arab galau oi abun iborain tam. Gonug ag Uwait nugau Ah Wes ab sil ze ziwaramau.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Go savol ebeg nug patai dareu, go savol sil wit epelaba, wag maba, wol nug go wit sog utaba, wit useg oimai, gonugau zaueim gotulai mamau, sog beu oimai, ab i noumaneun ebu agamau.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Zon nug Uwait nugau ze mui ipal ze naliu asiu duailel oiagab kekulabun en mui awareun.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Duailel unum Zon nug ze ziwarina, daren daren, Yesus go han, Zon nug ze zioreun. Yesus ze ziwaimai, go Uwait aurina aurina, Mesgai im oiteun. Oitina, Mesgai wag eiman Uwait nugau Ah Wes meg kurumuk sul go ebu alaimai, tabaugab noun. Mesgai wag eiman du tub nugau zeu sul eneun, “Na izal mogoi pet. Izal oiab nug na en noumaneu. Izal oiab na en naliu pet usaleu.” Herot nug Zon hiacaranem zau oug heun. Dai dai, Zon nug Herot, Galili agal gumaraneun du banou, duailel amiagab iwai ze aureun. Einen, go gonugau amag nugau air wanib Herodias, Pilip nugau air oun, mui ipal igul eg meun aureun. Aurina, Herot nug aigsisilaimai, igul eg pet maimai, Zon hiacaranem zau oug heun.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesus go wai 30 ban maimai, salau bigegweun. Duailel agal dabeleu eim enai ze memen Yesus go Zosep nugau mogoi, emen. Zosep go Eli nugau nag,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli go Matat nugau nag, Matat go Liwai nugau nag, Liwai go Melki nugau nag, Melki go Zamoi nugau nag, Zamoi go Zosep nugau nag,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Zosep go Matatias nugau nag, Matatias go Emos nugau nag, Emos go Naum nugau nag, Naum go Esli nugau nag, Esli go Nagai nugau nag,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai go Mat nugau nag, Mat go Matatias nugau nag, Matatias go Semen nugau nag, Semen go Zosek nugau nag, Zosek go Zoda nugau nag,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Zoda go Zoanan nugau nag, Zoanan go Resa nugau nag, Resa go Serubabel nugau nag, Serubabel go Sealtiel nugau nag, Sealtiel go Neri nugau nag,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri go Melki nugau nag, Melki go Adi nugau nag, Adi go Kosam nugau nag, Kosam go Elmadam nugau nag, Elmadam go Er nugau nag,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er go Zosua nugau nag, Zosua go Eliesa nugau nag, Eliesa go Zorim nugau nag, Zorim go Matat nugau nag, Matat go Liwai nugau nag,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Liwai go Simeon nugau nag, Simeon go Zuda nugau nag, Zuda go Zosep nugau nag, Zosep go Zonam nugau nag, Zonam go Eliakim nugau nag,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim go Melea nugau nag, Melea go Mena nugau nag, Mena go Matata nugau nag, Matata go Natan nugau nag, Natan go Devit nugau nag,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit go Zesi nugau nag, Zesi go Obet nugau nag, Obet go Boas nugau nag, Boas go Salmon nugau nag, Salmon go Nason nugau nag,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason go Aminarap nugau nag, Aminarap go Atmin nugau nag, Atmin go Hesron nugau nag, Hesron go Peres nugau nag, Peres go Zuda nugau nag,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Zuda go Zekob nugau nag, Zekob go Aisak nugau nag, Aisak go Abraham nugau nag, Abraham go Tera nugau nag, Tera go Nahor nugau nag,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor go Seruk nugau nag, Seruk go Reu nugau nag, Reu go Pelek nugau nag, Pelek go Eber nugau nag, Eber go Sela nugau nag,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela go Kainan nugau nag, Kainan go Arpaksat nugau nag, Arpaksat go Sem nugau nag, Sem go Noa nugau nag, Noa go Lamek nugau nag,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek go Metusela nugau nag, Metusela go Enok nugau nag, Enok go Zaret nugau nag, Zaret go Makalalel nugau nag, Makalalel go Kenan nugau nag,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan go Enos nugau nag, Enos go Set nugau nag, Set go Adam nugau nag, Adam go Uwait nugau nag.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.