Mateus 7

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nug kolital awareun, “Ag dudu ipal agal igul i sisiai maran. Ag guzenebi, Uwait nug han agal igul i sisiaramau.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ag duailel ipal agal ein ze sisiai maramamen, Uwait nug han guzental agal ze sisiai maramau. Ag dudu ipal ebalagab ein igul eim sisiaranemen, Uwait nug ag ebalagab han guzental sisiaramau.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Na einen nait zaun nugau ameg ebu esues ginampet oi hiabun uligem? Nait amen ebu a tatau dareu na piabun iborain tam ta?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nait amen ebu a tatau banou darena, na erunai nait zaun nugau ameg ebu esues oi hiabun aurem, ‘Zai, iz nait amen ebu esues oi ai em.’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Na polumaranem du, amegai a tatau banou nait amen ebu dareu oi heiba, koli naliu abu uligaiba, petak zaun nugau esues ameg ebu dareu oi amam.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ag ein ece naliu Uwait murabun tapai memenin go bau inain i maran. Ag galoloi naliu naliu bo sigual ebu i amaican. Bau bo agen ece go i zaimai, go koli kekulaimai, agal aramag ebu ece go tapai hiacaraimai, koli ag kaluaramam.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yesus nug koli eneun, “Ag ein ece wabun Uwait aurebi, gonug ece maramau. Ag ein ece itanamamen, ag pimamen. Ag im korukoru amamen, Uwait nug im oitai maramau.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Duair in go ece wabun Uwait auramau, go ece umau. Duair in ece itanamau, go pimau. Duair in go Uwait nugau im korukoru amau, Uwait nug go im oitai muraba, zaueim simau.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Bo, du tub nugau nag nug memeg auramau, ‘Mekai, iz ma zai,’ auraba, memeg nug aiwag em ebuan oi muraneu ta?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ziwas tub ebu, gonugau nag nug, ‘Mekai, iz karuk zai,’ auraba, memeg nug man eg tub oi muraneu ta?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Iz ag petak pet awarem, dudu igul eg macanemen agen goagal gelear ein ece naliu marabun abe macanemen, sultal agal Memeag Mesgai wag dareu aurebi, gonug ag ece naliupet pet maramau.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Go ze go Moses nugau kasai ze mui, Uwait nugau ze doimai, awarenemen dudu agal ze mui, goagal bigeg, einen go ein igul naliu duailel agen ag ebalagab mabun guzenebi, ag han igul go sag ebalagab macan.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Guzenaimai, koli eneun, “Ag abuog agiug pet sian. Ab unig nuabun abu banou gereua pet, duailel asiu ag abu go ebu pigai sesamoranemen.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bo, awau dabun abuog go agiug pet. Duailel go asiu siabun iborain tam. Duair tutak tutak go abuog go pianemen.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Yesus nug duailel guzenai awareun, “Ag polu ze doimai, awaranemen dudu suban piaran. Dudu go piaraimai, go sipsip sul darem aimai dabilanemen, bo, go gaian bau zag sul darem.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Polu ze awaranemen dudu agal igul erunanem eim ag petak abe mamamen. Dudu ag wain dab us kulam ebuan wanemen ta? Dudu ag sabug dab ebulig ziu ebuan wanemen ta? Tam pet tam.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Guzenaital, ein a naliu go dab naliu useg macaneu. Ein a eg go dab useg eg macaneu.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 A naliu go dab eg i macaneu. A eg go dab naliu i useg macaneu.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 A go unum dab naliu i useg macanemen, go unum kasaimai, ab oug hiacaramam.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Igul go guzenamam, gonun, polu ze awaranemen dudu go agal igul erunanem eim ag abe mamamen.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Yesus nug koli awareun, “Duailel unum izal wanim pataimai, enanem, ‘Dubanou Ban, Dubanou Ban,’ duailel go Uwait nugau gumaneu uzan i simam. Bo, du in izal mekai Mesgai wag dareu gonugau ze sesamoraneu du tutak go petak simau.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aiu ses sisiarabun ziwas zumau ebu, duailel asiu agen alaimai, guzenai ailamamen, ‘Dubanou Ban, Dubanou Ban, ig nait wanim ebu ig Uwait nugau ze oimai, duailel ipal betei abai maranemun, ig nait wanim ebu dudu ipal go wes eg a dacanemen kasaremun, nait wanim ebu ig gugeg beu beu macanemun.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ziwas go ebu iz ag guzenai awarai, ‘Ag igul eg macanemen duailel, ag enan! Iz ag en i abiu.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Gonug koli eneun, “Gonun, du in go izal ze doimai, sesamoraneu du, go du dabeleu naliu a. Gonugau zau aiwag asiu ebu gusig tapai macaneu sul.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ze nuna, zewei banou noimai, wol banou zoimai, zau go suai heun, bo, suai hina, alai nuab tam, einen, zau sanag aiwag gusig ebu tapai meun, gonun, zau gusig pet dareu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Bo, du in go izal ze doimai, sesamorab tam, go dudu ipal kar wageun dabeleu tamacag sul, gonugau zau us nogoug ebu tapai meun.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ze nuna, zewei banou noimai, wol banou zoimai, zau go us nogoug ebu tapai meun unum suai hina, asolaimai, unum alai noun.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesus nug gonugau ze unum duailel marai mazicina, go gonugau ze atai abai mareun doimai, esilakemenin.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Gonugau ze kasai ze tapaimaranem dudu agal ze sul tam. Go du tub wanib a sul ze mareun.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.