Mateus 7

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus nug kolital awareun, “Ag dudu ipal agal igul i sisiai maran. Ag guzenebi, Uwait nug han agal igul i sisiaramau.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ag duailel ipal agal ein ze sisiai maramamen, Uwait nug han guzental agal ze sisiai maramau. Ag dudu ipal ebalagab ein igul eim sisiaranemen, Uwait nug ag ebalagab han guzental sisiaramau.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Na einen nait zaun nugau ameg ebu esues ginampet oi hiabun uligem? Nait amen ebu a tatau dareu na piabun iborain tam ta?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Nait amen ebu a tatau banou darena, na erunai nait zaun nugau ameg ebu esues oi hiabun aurem, ‘Zai, iz nait amen ebu esues oi ai em.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Na polumaranem du, amegai a tatau banou nait amen ebu dareu oi heiba, koli naliu abu uligaiba, petak zaun nugau esues ameg ebu dareu oi amam.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ag ein ece naliu Uwait murabun tapai memenin go bau inain i maran. Ag galoloi naliu naliu bo sigual ebu i amaican. Bau bo agen ece go i zaimai, go koli kekulaimai, agal aramag ebu ece go tapai hiacaraimai, koli ag kaluaramam.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yesus nug koli eneun, “Ag ein ece wabun Uwait aurebi, gonug ece maramau. Ag ein ece itanamamen, ag pimamen. Ag im korukoru amamen, Uwait nug im oitai maramau.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Duair in go ece wabun Uwait auramau, go ece umau. Duair in ece itanamau, go pimau. Duair in go Uwait nugau im korukoru amau, Uwait nug go im oitai muraba, zaueim simau.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Bo, du tub nugau nag nug memeg auramau, ‘Mekai, iz ma zai,’ auraba, memeg nug aiwag em ebuan oi muraneu ta?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ziwas tub ebu, gonugau nag nug, ‘Mekai, iz karuk zai,’ auraba, memeg nug man eg tub oi muraneu ta?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Iz ag petak pet awarem, dudu igul eg macanemen agen goagal gelear ein ece naliu marabun abe macanemen, sultal agal Memeag Mesgai wag dareu aurebi, gonug ag ece naliupet pet maramau.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Go ze go Moses nugau kasai ze mui, Uwait nugau ze doimai, awarenemen dudu agal ze mui, goagal bigeg, einen go ein igul naliu duailel agen ag ebalagab mabun guzenebi, ag han igul go sag ebalagab macan.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Guzenaimai, koli eneun, “Ag abuog agiug pet sian. Ab unig nuabun abu banou gereua pet, duailel asiu ag abu go ebu pigai sesamoranemen.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Bo, awau dabun abuog go agiug pet. Duailel go asiu siabun iborain tam. Duair tutak tutak go abuog go pianemen.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Yesus nug duailel guzenai awareun, “Ag polu ze doimai, awaranemen dudu suban piaran. Dudu go piaraimai, go sipsip sul darem aimai dabilanemen, bo, go gaian bau zag sul darem.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Polu ze awaranemen dudu agal igul erunanem eim ag petak abe mamamen. Dudu ag wain dab us kulam ebuan wanemen ta? Dudu ag sabug dab ebulig ziu ebuan wanemen ta? Tam pet tam.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Guzenaital, ein a naliu go dab naliu useg macaneu. Ein a eg go dab useg eg macaneu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 A naliu go dab eg i macaneu. A eg go dab naliu i useg macaneu.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 A go unum dab naliu i useg macanemen, go unum kasaimai, ab oug hiacaramam.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Igul go guzenamam, gonun, polu ze awaranemen dudu go agal igul erunanem eim ag abe mamamen.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesus nug koli awareun, “Duailel unum izal wanim pataimai, enanem, ‘Dubanou Ban, Dubanou Ban,’ duailel go Uwait nugau gumaneu uzan i simam. Bo, du in izal mekai Mesgai wag dareu gonugau ze sesamoraneu du tutak go petak simau.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aiu ses sisiarabun ziwas zumau ebu, duailel asiu agen alaimai, guzenai ailamamen, ‘Dubanou Ban, Dubanou Ban, ig nait wanim ebu ig Uwait nugau ze oimai, duailel ipal betei abai maranemun, ig nait wanim ebu dudu ipal go wes eg a dacanemen kasaremun, nait wanim ebu ig gugeg beu beu macanemun.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Ziwas go ebu iz ag guzenai awarai, ‘Ag igul eg macanemen duailel, ag enan! Iz ag en i abiu.’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Gonug koli eneun, “Gonun, du in go izal ze doimai, sesamoraneu du, go du dabeleu naliu a. Gonugau zau aiwag asiu ebu gusig tapai macaneu sul.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ze nuna, zewei banou noimai, wol banou zoimai, zau go suai heun, bo, suai hina, alai nuab tam, einen, zau sanag aiwag gusig ebu tapai meun, gonun, zau gusig pet dareu.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Bo, du in go izal ze doimai, sesamorab tam, go dudu ipal kar wageun dabeleu tamacag sul, gonugau zau us nogoug ebu tapai meun.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ze nuna, zewei banou noimai, wol banou zoimai, zau go us nogoug ebu tapai meun unum suai hina, asolaimai, unum alai noun.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yesus nug gonugau ze unum duailel marai mazicina, go gonugau ze atai abai mareun doimai, esilakemenin.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Gonugau ze kasai ze tapaimaranem dudu agal ze sul tam. Go du tub wanib a sul ze mareun.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.