Mateus 3
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Yesus go ban mina, ziwas go ebu, Zon, ze ziwaraneun du, go du tamacag uzan Zudia agaig em ula ebu salau bigegweun.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Zon nug duailel go waugab alina, awareun, “Ag agal igul eg ebuan koli kekulan. Einen, Uwait ag gumarabun ziwas aleu!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Zon nugen Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug getal dabeleimai, ze meun:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Zon nugau tibur galau egun kamel ulig oimai, tibur galau patai meun, go egun tub galau oimai, let sul tuageun. Go ta mui, guap ze ilau mui, zaneun.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Zerusalem uzanan duailel mui, duailel ipal unum Zudia agaig ebu darem mui, Zordan Ze gasag danemen duailel mui, unum go waugab alemen.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ag agal igul eg Uwait aurina, Zon nug Zordan Ze ebu ze ziwareun.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Zon go Parisi Sadiusi dudu asiu ze ziwabun alemen uligaraimai, gonug awareun, “Ag man nugau ug sul, agal igul eg pet Uwait nugau aigsisilaba, wagarai hiabun ziwas ebu ag eru uminai unamamen?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ag agal igul eg semoroiban, oiagab kekulan. Go dudu ipal abiu mamamen agal igul eg ebuan koli kekulemen.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ag agal dabeleu eim guzenai ze i macan, ‘Abraham go igual asanig. Gonun, Uwait nug ig isanigaba, ig naliu damam.’ Iz ag petak pet awarem e aiwag em ebu darem Uwait nug oimai, Abraham nugau asagul sul usalai marabun iboin.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Uwait nugau ebeg nug man pataimai, a dulu ebu mai dareu. A dab ipal suban i useg maneu, man nug go a kuataimai, oi ab unig oug hiba, ilamau.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Iz ulis ze sil ag ze ziwaranem, go agal igul eg ebuan kekulabun guzenemin. Bo, du tub ses alai dareu, gonugau gusig nug izal gusig zilacuramau, gonug Uwait nugau Ah Wes ab mui eiman ze ziwaramau. Iz go zilacurabun iborain tam, iz du naliu tam. Gonun, iz gonugau arab galau gamai murabun iborain tam.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Go savol ebeg sil patai dareu, go savol sil wit uleimai, wag hina, wol nug wit sog go puaicina, wit useg naliu oimai, gonugau zaueim gotulai mamau, sog oimai, ab i noumaneu ebu agamau.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ziwas go ebu, Yesus go Galili agaig uteimai, betei, Zordan Ze ebu go Zon nug ze zioramaun en aleun.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Bo, Zon nug Yesus gonugau dabeleu koli kekulabun aimai aureun. “Na igul go i men. Nagen iz ze ziwilabun iboin. Na einen izan ze ziwizabun en aimai alem?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesus nug koli aureun, “Erunamau, ulis nagen guzenen! Uwait nugau igul ig unum mamam. Ig guzenemun, Uwait uligigeimai, enamau, igul go tuguianau.” Gonun, Yesus nug Zon aureun sultal Zon guzeneun.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Zon nug Yesus ze ziorena, go pigai ze uteimai, gasag zoun. Go gasag zoimai, Uwait nug Mesgai im oitina uligeun, go Uwait nugau Ah Wes meg kurumuk sul go ziwas alaimai, gagalig wag hei dareun uligeun.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Uwait Ban nug du tub nugau zeu sul eiman Mesgai wag eim ulina, doun, “E izal naguai pet go en izal oiab nug noumanem. Izal oiab nug go en naliu usalai dareu.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.