Mateus 3

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus go ban mina, ziwas go ebu, Zon, ze ziwaraneun du, go du tamacag uzan Zudia agaig em ula ebu salau bigegweun.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Zon nug duailel go waugab alina, awareun, “Ag agal igul eg ebuan koli kekulan. Einen, Uwait ag gumarabun ziwas aleu!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Zon nugen Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug getal dabeleimai, ze meun:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Zon nugau tibur galau egun kamel ulig oimai, tibur galau patai meun, go egun tub galau oimai, let sul tuageun. Go ta mui, guap ze ilau mui, zaneun.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Zerusalem uzanan duailel mui, duailel ipal unum Zudia agaig ebu darem mui, Zordan Ze gasag danemen duailel mui, unum go waugab alemen.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ag agal igul eg Uwait aurina, Zon nug Zordan Ze ebu ze ziwareun.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Zon go Parisi Sadiusi dudu asiu ze ziwabun alemen uligaraimai, gonug awareun, “Ag man nugau ug sul, agal igul eg pet Uwait nugau aigsisilaba, wagarai hiabun ziwas ebu ag eru uminai unamamen?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ag agal igul eg semoroiban, oiagab kekulan. Go dudu ipal abiu mamamen agal igul eg ebuan koli kekulemen.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ag agal dabeleu eim guzenai ze i macan, ‘Abraham go igual asanig. Gonun, Uwait nug ig isanigaba, ig naliu damam.’ Iz ag petak pet awarem e aiwag em ebu darem Uwait nug oimai, Abraham nugau asagul sul usalai marabun iboin.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Uwait nugau ebeg nug man pataimai, a dulu ebu mai dareu. A dab ipal suban i useg maneu, man nug go a kuataimai, oi ab unig oug hiba, ilamau.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Iz ulis ze sil ag ze ziwaranem, go agal igul eg ebuan kekulabun guzenemin. Bo, du tub ses alai dareu, gonugau gusig nug izal gusig zilacuramau, gonug Uwait nugau Ah Wes ab mui eiman ze ziwaramau. Iz go zilacurabun iborain tam, iz du naliu tam. Gonun, iz gonugau arab galau gamai murabun iborain tam.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Go savol ebeg sil patai dareu, go savol sil wit uleimai, wag hina, wol nug wit sog go puaicina, wit useg naliu oimai, gonugau zaueim gotulai mamau, sog oimai, ab i noumaneu ebu agamau.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ziwas go ebu, Yesus go Galili agaig uteimai, betei, Zordan Ze ebu go Zon nug ze zioramaun en aleun.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Bo, Zon nug Yesus gonugau dabeleu koli kekulabun aimai aureun. “Na igul go i men. Nagen iz ze ziwilabun iboin. Na einen izan ze ziwizabun en aimai alem?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesus nug koli aureun, “Erunamau, ulis nagen guzenen! Uwait nugau igul ig unum mamam. Ig guzenemun, Uwait uligigeimai, enamau, igul go tuguianau.” Gonun, Yesus nug Zon aureun sultal Zon guzeneun.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Zon nug Yesus ze ziorena, go pigai ze uteimai, gasag zoun. Go gasag zoimai, Uwait nug Mesgai im oitina uligeun, go Uwait nugau Ah Wes meg kurumuk sul go ziwas alaimai, gagalig wag hei dareun uligeun.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Uwait Ban nug du tub nugau zeu sul eiman Mesgai wag eim ulina, doun, “E izal naguai pet go en izal oiab nug noumanem. Izal oiab nug go en naliu usalai dareu.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.