Mateus 3

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus go ban mina, ziwas go ebu, Zon, ze ziwaraneun du, go du tamacag uzan Zudia agaig em ula ebu salau bigegweun.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Zon nug duailel go waugab alina, awareun, “Ag agal igul eg ebuan koli kekulan. Einen, Uwait ag gumarabun ziwas aleu!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Zon nugen Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug getal dabeleimai, ze meun:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zon nugau tibur galau egun kamel ulig oimai, tibur galau patai meun, go egun tub galau oimai, let sul tuageun. Go ta mui, guap ze ilau mui, zaneun.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Zerusalem uzanan duailel mui, duailel ipal unum Zudia agaig ebu darem mui, Zordan Ze gasag danemen duailel mui, unum go waugab alemen.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ag agal igul eg Uwait aurina, Zon nug Zordan Ze ebu ze ziwareun.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Zon go Parisi Sadiusi dudu asiu ze ziwabun alemen uligaraimai, gonug awareun, “Ag man nugau ug sul, agal igul eg pet Uwait nugau aigsisilaba, wagarai hiabun ziwas ebu ag eru uminai unamamen?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ag agal igul eg semoroiban, oiagab kekulan. Go dudu ipal abiu mamamen agal igul eg ebuan koli kekulemen.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ag agal dabeleu eim guzenai ze i macan, ‘Abraham go igual asanig. Gonun, Uwait nug ig isanigaba, ig naliu damam.’ Iz ag petak pet awarem e aiwag em ebu darem Uwait nug oimai, Abraham nugau asagul sul usalai marabun iboin.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Uwait nugau ebeg nug man pataimai, a dulu ebu mai dareu. A dab ipal suban i useg maneu, man nug go a kuataimai, oi ab unig oug hiba, ilamau.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Iz ulis ze sil ag ze ziwaranem, go agal igul eg ebuan kekulabun guzenemin. Bo, du tub ses alai dareu, gonugau gusig nug izal gusig zilacuramau, gonug Uwait nugau Ah Wes ab mui eiman ze ziwaramau. Iz go zilacurabun iborain tam, iz du naliu tam. Gonun, iz gonugau arab galau gamai murabun iborain tam.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Go savol ebeg sil patai dareu, go savol sil wit uleimai, wag hina, wol nug wit sog go puaicina, wit useg naliu oimai, gonugau zaueim gotulai mamau, sog oimai, ab i noumaneu ebu agamau.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ziwas go ebu, Yesus go Galili agaig uteimai, betei, Zordan Ze ebu go Zon nug ze zioramaun en aleun.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Bo, Zon nug Yesus gonugau dabeleu koli kekulabun aimai aureun. “Na igul go i men. Nagen iz ze ziwilabun iboin. Na einen izan ze ziwizabun en aimai alem?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesus nug koli aureun, “Erunamau, ulis nagen guzenen! Uwait nugau igul ig unum mamam. Ig guzenemun, Uwait uligigeimai, enamau, igul go tuguianau.” Gonun, Yesus nug Zon aureun sultal Zon guzeneun.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Zon nug Yesus ze ziorena, go pigai ze uteimai, gasag zoun. Go gasag zoimai, Uwait nug Mesgai im oitina uligeun, go Uwait nugau Ah Wes meg kurumuk sul go ziwas alaimai, gagalig wag hei dareun uligeun.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Uwait Ban nug du tub nugau zeu sul eiman Mesgai wag eim ulina, doun, “E izal naguai pet go en izal oiab nug noumanem. Izal oiab nug go en naliu usalai dareu.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.