Mateus 23

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guzenaimai, Yesus nug duailel mui gonugau tapaimaraneu dudu mui ze mareun.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Go guzenai awareun, “Parisi dudu mui agal tapaimaranem dudu mui goagen go agal kasai ze tapaimaranemen, go Moses nugau kasai ze sul.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Guzenaimai, ag ze go awaremen ag doimai, unum sesamoran. Bo, agal igul guzenanemen, ag go i sesamoran. Einen? Ag gaul ze asiu macanemen, bo, ag ze go i sesamoranemen.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Agen uhu asiu duailel marena, ag uhu go oi abun iborain tam. Bo, uhu go duailel maranemen ag koli i isanaranemen.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ag ein igul guzenanemen, go unum guzenebi, duailel agen peigamam aimai guzenanemen. Ag dudu uligarabun aimai, ag Uwait nugau Ze ipal agau ginampet tub ebu sikut waimai, agal aipag, ebeag ebu us sil kiai macanemen. Ag agal Uwait aurabun tibur galau ebu ilig inain naliupet mai mamamen.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Guzenaimai, ag ee zanem zaueim mui gotulanemen zaueim mui empip naliu naliu ebu amegai hubabun agal oiagab noumanem.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ag agal dabeleu dudu agen ee ig wanem empip ebu, ‘Amban,’ awaraimai, ebeag pataimai, ‘Tapaimaranemen dudu,’ guzenai ag awarebi, agal oiagab naliu usalanemen.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Bo, ag izal tapaimaranemin dudu, dudu ipal agen ag tapaimaranemen dudu aimai guzenai i awaramam. Ag unum ug tutak. Agal tapaimaraneu du tutak, go Kristus.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Gonun, ag em ebuan du tub ‘Mekai’ aimai i auran. Agal Memeag tutak go Mesgai wag dareu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Dudu ipal agen ag ‘igual gumiganemen dudu’ guzenai i ze mamam. Agal gumarabun du go iz sag Kristus.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ag ula ebu, du in banou usalabun go agal salau du sul damau.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Du in nugtal gonugau wanib ulag zamau gonugau wanib Uwait nugau ameg ebu banou i usalamau. Du in go nugtal gonugau wanib ulagwag i mamau, du go gonugau wanib ulagwag damau.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Yesus nug koli eneun, “Ei! Ag kasai ze tapaimaranemen dudu, Parisi dudu abai. Ag bisomagar! Ag polumanemen dudu! Uwait nugau duailel gumarabun abu agen tapelanemen. Ag agtal go ebu i sianem. Bo, duailel go ebu siabun ebi, agen goagal abu siabun tapelai daremen.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Ei! Ag kasai ze tapaimaranemen dudu, Parisi dudu abai, ag bisomagar! Ag polumanemen dudu. Ag wab ailel polumaraimai, agal zauan ece gaul oi unanemen. Dudu ipal agal ameagab ebu han ag Uwait auraimai, ze huia macanemen. Gonun, aiu ses Uwait nug alai sisiaramaun ziwas ebu, ag uhu banou pet umamen.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Ei! Ag kasai ze tapaimaranemen dudu, Parisi dudu abai, ag bisomagar, ag polumanemen dudu. Ag ibut ze waugab mui em ebu mui unum aidaimai, du tub agal igul sesamorabun aimai itanemenin. Ag du go agal igul sesamorabun itanemen, go agal igul eg unum sesamoraimai, go ab i noumaneu oug numau, ag numamen sul numau.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Ei! Bisomagar! Ag ameag kumi dudu. Agen dudu ipal abu abai maranemen. Guzenaimai, agen guzenai ze maranemen, ‘Dudu ipal ze awaraimai, agen Uwait ecesab muranemen zau banou nugau wanib patanemen, ze go gusig tam. Bo, ag aiwag gol zaueim go dareu nugau wanib patanemen, ze go petak gusig a, ag ze go suban sesamoranemen.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ag kar wageun dudu, ag ameag kumi dudu! Ein ece go banou pet? Uwait ecesab muranemen zau go banou ta, aiwag gol zaueim dareu go banou ta?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ze tub go guzenai ze macanemen. ‘Bo, du tub nug ze maraimai, egun aganem biz nugau wanib patamau, ze go gusig tam, go i sesamoran. Bo, du tub go egun aganemen, biz ebu ece tub wag daba, gonugau wanib patamau, ze go petak gusig damau.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ag ameag kumi dudu! Ein ece go Uwait nugau amegwab banou? Uwait nugau egun aganem biz ta, ece go biz ebu dareu ta? Ece egun aganem biz ebu dareu, go biz go nug ece naliu usalai maneu.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Guzenaimai, du tub gonugau ze nug gusig maimai, go egun aganem biz nugau wanib patamau, go ece unum biz ebu dareu agal wanimag unum pataneu.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Bo, du tub go Uwait ecesab muranemen zau banou nugau wanib pataimai, gonugau ze go gusig mamau, go go zau nugau wanib mui Uwait zaueim dareu nugau wanib mui ereg pataneu.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Bo, du tub nug Mesgai wanib pataimai, gonugau ze gusig mamau, go Uwait nugau hubaneu biz mui Uwait nug biz ebu hoboi dareu agal wanimag ereg pataneu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Ei! Ag kasai ze tapaimaranemen dudu, Parisi dudu abai, ag bisomagar! Ag polumanemen dudu! Agal ougeman eg ginampet tutak tutak houhou dou mizanaraimai, doumaraimai, tutak sul oi Uwait muranemen. Bo, ag ipal kasai ze banou go uteimai, i sesamoranemen. Kasai ze go ag sesamorab tam igul go enai: ag dudu ipal mui igul naliu i macanemen. Ag dudu ipal agen bisomag i piaranemen. Ag dudu ipal suban i gumaranemen. Ag igul naliu banou go unum sesamoraimai, petak ag igul ipal ginaginam ereg sesamoramamen.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ag ameag kumi dudu! Ag guzenemen, eb guabur nug agal ee il oug nuabunina, ag go zamoranemen. Bo, egun kamel banou ag ee il mui gulutanemen. Ag kasai ze ginaginam sesamoranemen, bo, ag kasai ze banou i sesamoranemen.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ei! Bisomagar! Ag kasai ze tapaimaranemen dudu, Parisi dudu abai, ag polumanemen dudu! Guzenaimai, ag agal gap mui tebil mui oi seiugab ze ulusanemen. Bo, ag igul eg asiu macanemen, gonun, agal oiagab oug unu asiu dareu, ag go i ulusanemen.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ag Parisi dudu, ag ameag kumi! Ag amegai agal gap ougab oug unu dareu go ulusaimai, koli uzaneim an enib ebu ulusebi, go unu tamacag naliu usalamau!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ei! Bisomagar! Ag kasai ze tapaimaranemen dudu Parisi dudu abai, ag petak polumanemen dudu! Ag eb ob ebalagab iweu naliu arugai muranemen sul, iweu go dudu agen pianemen go naliupet pet. Bo, ob oug eb beleimai, sous eg dareu.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Go guzeneu sul agal igul han guzenenegtal, duailel agen uligaraimai, ‘ag dudu naliu’ anem. Bo, agal oiagab oug ag igul eg pet macanemen, polu ze maranemen.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Yesus nug kolital awareun, “Ag kasai ze tapaimaranemen dudu Parisi dudu mui, ag bisomagar! Ag polumanemen dudu. Einen, ag Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ob ebu biz naliu gugai macanemen. Ag dudu agal oiagab petak emen, agal ob ebu iweu naliu arugai maranemen.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Bo, ag guzenai ze macanemen, ‘Ig igual asanagar abai getal ereg daremun sul darem zob, ig dudu go i ugaremun noumem zob.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Agal ze nugtal go koli awaranem araog mareu, ag agal memeagar agen getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu ugarina, noumemen ag goagal geleagar.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Guzenaimai, agal memeagar agen guzenemen sul, ag han guzental Uwait nugau ze doimai, awaranem dudu ipal ugarebi, noumamam.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ag man eg nugau geleagar! Uwait nug ab i usecaneu ebu hiacaraba, ag erunai uminai unamamen?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Iz petak pet awarem, ag dumamen, izan Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui ze tapaimaranemen dudu mui palautaremin, ag daremen ebu alamam. Agen dudu ipal ugarebi, noumamam. Dudu ipal a gegeulanau ebu asarai mebi, noumamam. Dudu ipal agal gotulanemen zaueim esalau sul igaramam. Dudu ipal agen zamarebi, uminai betei ban uzan tub betebi, koli go ebuan zamarebi, ban uzan tub bitamamen. Ag guzenai guzenai ai damamen.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Guzenaimai, dudu ipal agen getal dudu oiagab petak emen ugarina, noumemen, uhu go ag ebalagab zumau. Abel go igul naliu macaneun du wina, noumeun, guzental zoizoi Sekaraia, go Berekia nugau nag guzental guzenemen. Ag Sekaraia Uwait ecesab muranemen zau banou mui ulagwag macanemen biz ula ebu wina, noumeun.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Iz ag petak pet awarem. Igul go getal agal asanagar agen guzenemen en ag ulisan duailel ag go uhu banou umamen!”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesus nug Zerusalem uzan uligaimai, eneun, “O, Zerusalem, Zerusalem! Agen Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu ugarina, noumemen. Ag dudu ipal ze oi aidanemen dudu Uwait nug palautareun, aiwag sil ugarina, noumemen. Iz gil asi asiu, toi anag nug gonugau gelegul sausil kularai daneu sul, izal ebesil duailel gumarai anemin. Bo, duailel agen iz ag guzenabun i utilemen.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ag go don, Uwait gonugau ecesab muranemen zau utei unaba, zau go unum eg umau.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Iz ag petak pet awarem, ulis iz wanemin, ag iz koli i peilamamen, betei aiu ses, agtal guzenai ze mamamen,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.