Mateus 18

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ziwas tub ebu, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen, go waugab alaimai, go guzenai kanabai ze auremen. “Du in go Uwait nugau duailel ula banou pet abai dareu?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Guzenaimai, Yesus nug mogoi ginampet tub aurina, alina, mogoi go dudu ameagab ebu ula tapai maimai, awareun,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 “Iz ag petak pet awarem. Bo, ag agal oiagab koli kekulaimai, mogoi ginampet e sul usalab tam, go ag Uwait nugau duailel i usalamamen.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Du in nugtal gonugau wanib ulagwag i mamau, koli e mogoi ginampet sul usalamau, du go petak gonug dudu ipal zilacaraimai, Uwait nugau amegwab du banou usalamau.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Du in nug iz en dabeleimai, go mogoi tub e mogoi ginampet sul imai aimai, suban gumaneu, go iz imailaneu.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesus nug koli awareun, “Mogoi ginampet tub iz en gonugau ougab petak eun du tub nug igul eg abai muraba aba, go igul egonou pet. Dudu ipal agen aiwag uhu ban oimai, du gonugau beu ebu us sil kiai maimai, ze unig oug hamacebi, numau, go iboi, uhu go ginampet. Tam aba, aiu ses Mesgai wag, go uhu banou pet umau.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Bisoua pet, em ebuan dudu ipal agen igul eg maimai, igul gonug duailel ipal naliu agal oiagab petak emen utanem. Igul eg go petak zuaneu, bo, du go igul eg go macaneu, bisou pet, go aiu ses uhu banou pet umau.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Bo, nait eben ta aram ta, gonug igul eg mabun keuizaba, nait eben go ta, aram ta, kuataiba, hamaramam, go iboi. Na muzmuz naliu awau damam. Na i guzenamam na go eben aliag ta, aram aliag mui unum ab i noumaneu oug heizamam.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Bo, nait amen tub nug igul eg mabun keuizaba, amen go gue oi esei heib amen tutak go iboi. Na muzmuz awau damam. Na i guzenamam, na amen aliag go mui unum ab muzmuz elaneu oug heizamam.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Yesus nug kolital awareun, “Ag suban go don, ag guzenai i dabilan e mogoi ag gaul mogoi ginaginam aimai i ze macan. Tam! Iz ag petak awarem, Mesgai wag e agal gumaraneun tibur darem, go muzmuz izal Mekai Mesgai wag dareu gonugau amegwab tapai dacanemen.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Go einen, Du Nugau Nag go duailel abu egecemenin koli imarabun aleun.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Du tub gonugau sipsip handret tutak (100), bo, go gonugau sipsip tutak wagemaba, ag dabilemen, go erunamau? Go i itanamau ta? Tam. Go sipsip ipal 99 em manam ebu utaraba, gig zai dabi dabi, go sipsip tub wagemeun betei itanamau.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Iz ag petak pet awarem, go du go betei sipsip wagemeun go itanai betei peimai, go ougab naliu maimai, siksikeun. Go 99 sipsip ipal en banban siksikab tam, einen, go kaiab tam.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Go igul guzenenegtal, agal Memeag go Mesgai wag dareu nug e mogoi ginaginam utaraba, i abu egecamam.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesus nug koli awareun, “Bo, nait zaun nug na ebizab igul eg maba, nagen go waugab beteiba, gonugau igul eg meun en auramam. Bo, ag sag wage wageimai go guzenamamen. Guzenemen, gonug nait ze duba, go iboi, nagen nait zaun koli go imacem.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Bo, go nait ze duabun utaba, na du tutak ta, du aliag imaraiba,
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Guzenebi, go agal ze duabun utaba, ag duailel oiagab petak emen du gonugau igul eg meun gonugau ze awarebi, goagen han go isanuramam. Bo, go duailel agal ze guzental duabun utaba, aba ag go guzenai auramamen, ‘Na ounab petak ab tam du sul, na takis aiwag waneu du sul, na ig ibaig i tulai damam.’”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Yesus nug koli eneun, “Iz ag petak pet awarem, em ebu, duair in ag auramamen, ‘Na igul go i guzenen’ Uwait nug han Mesgai wag guzental auramau. Em ebu, duair in ag auramamen, ‘Na igul go iboi guzenen,’ Uwait nug han Mesgai wag guzental auramau.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Iz ag kolital awarem, e em ebu ziwas tub ebu, du aliag agen goagal oiagab tutak maimai, go ze pataimai, ein ece wabun Uwait auramamen, izal Mekai go Mesgai wag dareu gonug ag ece go maramau.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Einen, du aliag ta, ainarai agen iz en dabeleimai, izal wanim ebu tulai dacanemen, go iz ag abai danai.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ziwas go ebu Pita nug Yesus waugab alaimai, guzenai kanabai aureun, “Dubanou Ban, izal zai nug umkoskos iz ebilab igul eg maba, ziwas eiceisab iz gonugau igul eg zilagai murai? Ziwas kwali ta?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesus nug koli guzenai aureun, “Iz guzenai i aizem. Bo, iz ziwas houhou kwali (70) mui guzenenegtal ziwas kwali mui go na aizem.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ag go don, Uwait nugau gumaraneu igul go sul: Ziwas tub ebu emgasag tub gumaraneun du banou nug gonugau salau dudu agal aiwag ameg wabun betei kanabareun.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Go ece ameg wabun igul go guzenina guzenina, ziwas go ebutal dudu ipal agen du tub, go du banou nugau aiwag asiu milion houhou (10,000,000) oun imai aimai, alemen.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Salau du gonug aiwag go ameg koli murabun iborain tam. Guzenina, du banou gonug go guzenai aureun, ‘Iz na mui, nait air mui, nait gelenar alenar mui, unum iz ag aiwag i wanemen salau dudu sul usalai maremin, nait ece mui unum dudu ipal agen go gau marebi, iz aiwag go ameg koli go ebuan milebi, wai.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Salau du gonug gumaraneun du banou go waugab zoimai, bisou a ze guzenai aureun, ‘Na iz en bisom pen. Iz nait aiwag omin unum koli na mizai.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Em gasag gumaraneun du banou nug du go en bisou peimai, gonug du go guzenai aureun, ‘Na izal aiwag omen go iz koli i milen. Iz aiwag go dabui sikeun.’ Go guzenai aurina, salau du go utei waneun.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Bo, salau du gue go utei beteimai, abu ebu salau du tub zaug gonugau aiwag ameg ginampet oun tuloroimai, gonug gonugau zaug beu patai suoraimai, guzenai aureun, ‘Na izal aiwag ipal gaul omen koli ameg unum pigai milen.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Guzenina, salau zaug gonug em ebu alai noimai, bisou a ze mui salau zaug go aureun. ‘Na iz bisom peben, iz nait aiwag ameg koli mizai.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Bo, gonug gonugau salau zaug nugau ze duab tam, gonug du go aureun. ‘Bo, na izal aiwag gaul omen koli milab tam, gonun, iz na hiacaranem zau oug heizai. Na izal aiwag ameg go koli mileben, petak na utei unamam.’ Guzenai auraimai, du go hiacaranem zau oug heun.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Guzenina, gonugau salau zaugul ipal agenag igul go uligaimai, goagal oiagab eg wina, goagal gumaraneun du banou ze go unum betei auremen.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Guzenaimai, gumaraneun du nug gonugau salau du eg uloron, waugab alina, gonug guzenai aureun, ‘Na salau du eg pet. Na izal aiwag gaul mizena, omen, na iz aiwag tamacag ailina, iz petak aimai izal aiwag ameg na ebuan koli wab tam.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Izan na en bisom pemin, na nait salau zaun bisou piab utemen. Izan na en guzenemin sul, na han go en guzenabun utemen. Na igul eg mem.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Gonun, emgasag go gumaraneun du go aigsisilaimai, salau du go hiacaranem zau oug heimai, go salau banou pet moroimai, go guzenai aureun, ‘Na koli izal aiwag ameg unum milamam.’”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesus nug ze go poaimai, koli guzenai awareun, “Agal oiagab gusig maiban, agal zaiagar en igul eg memenin unum zilagai maramamen. Ag i guzenamamen, emgasag gumaraneun du gonug gonugau salau du guzeneu sul, igul go guzental izal Mekai go Mesgai wag dareu gonug han ag unum, igul go guzenaramau.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.