Mateus 18

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ziwas tub ebu, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen, go waugab alaimai, go guzenai kanabai ze auremen. “Du in go Uwait nugau duailel ula banou pet abai dareu?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Guzenaimai, Yesus nug mogoi ginampet tub aurina, alina, mogoi go dudu ameagab ebu ula tapai maimai, awareun,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Iz ag petak pet awarem. Bo, ag agal oiagab koli kekulaimai, mogoi ginampet e sul usalab tam, go ag Uwait nugau duailel i usalamamen.
3 e disse:
4 Du in nugtal gonugau wanib ulagwag i mamau, koli e mogoi ginampet sul usalamau, du go petak gonug dudu ipal zilacaraimai, Uwait nugau amegwab du banou usalamau.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Du in nug iz en dabeleimai, go mogoi tub e mogoi ginampet sul imai aimai, suban gumaneu, go iz imailaneu.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yesus nug koli awareun, “Mogoi ginampet tub iz en gonugau ougab petak eun du tub nug igul eg abai muraba aba, go igul egonou pet. Dudu ipal agen aiwag uhu ban oimai, du gonugau beu ebu us sil kiai maimai, ze unig oug hamacebi, numau, go iboi, uhu go ginampet. Tam aba, aiu ses Mesgai wag, go uhu banou pet umau.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Bisoua pet, em ebuan dudu ipal agen igul eg maimai, igul gonug duailel ipal naliu agal oiagab petak emen utanem. Igul eg go petak zuaneu, bo, du go igul eg go macaneu, bisou pet, go aiu ses uhu banou pet umau.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Bo, nait eben ta aram ta, gonug igul eg mabun keuizaba, nait eben go ta, aram ta, kuataiba, hamaramam, go iboi. Na muzmuz naliu awau damam. Na i guzenamam na go eben aliag ta, aram aliag mui unum ab i noumaneu oug heizamam.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Bo, nait amen tub nug igul eg mabun keuizaba, amen go gue oi esei heib amen tutak go iboi. Na muzmuz awau damam. Na i guzenamam, na amen aliag go mui unum ab muzmuz elaneu oug heizamam.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Yesus nug kolital awareun, “Ag suban go don, ag guzenai i dabilan e mogoi ag gaul mogoi ginaginam aimai i ze macan. Tam! Iz ag petak awarem, Mesgai wag e agal gumaraneun tibur darem, go muzmuz izal Mekai Mesgai wag dareu gonugau amegwab tapai dacanemen.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Go einen, Du Nugau Nag go duailel abu egecemenin koli imarabun aleun.]
11 [Porque o
12 Du tub gonugau sipsip handret tutak (100), bo, go gonugau sipsip tutak wagemaba, ag dabilemen, go erunamau? Go i itanamau ta? Tam. Go sipsip ipal 99 em manam ebu utaraba, gig zai dabi dabi, go sipsip tub wagemeun betei itanamau.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Iz ag petak pet awarem, go du go betei sipsip wagemeun go itanai betei peimai, go ougab naliu maimai, siksikeun. Go 99 sipsip ipal en banban siksikab tam, einen, go kaiab tam.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Go igul guzenenegtal, agal Memeag go Mesgai wag dareu nug e mogoi ginaginam utaraba, i abu egecamam.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesus nug koli awareun, “Bo, nait zaun nug na ebizab igul eg maba, nagen go waugab beteiba, gonugau igul eg meun en auramam. Bo, ag sag wage wageimai go guzenamamen. Guzenemen, gonug nait ze duba, go iboi, nagen nait zaun koli go imacem.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Bo, go nait ze duabun utaba, na du tutak ta, du aliag imaraiba,
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Guzenebi, go agal ze duabun utaba, ag duailel oiagab petak emen du gonugau igul eg meun gonugau ze awarebi, goagen han go isanuramam. Bo, go duailel agal ze guzental duabun utaba, aba ag go guzenai auramamen, ‘Na ounab petak ab tam du sul, na takis aiwag waneu du sul, na ig ibaig i tulai damam.’”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Yesus nug koli eneun, “Iz ag petak pet awarem, em ebu, duair in ag auramamen, ‘Na igul go i guzenen’ Uwait nug han Mesgai wag guzental auramau. Em ebu, duair in ag auramamen, ‘Na igul go iboi guzenen,’ Uwait nug han Mesgai wag guzental auramau.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Iz ag kolital awarem, e em ebu ziwas tub ebu, du aliag agen goagal oiagab tutak maimai, go ze pataimai, ein ece wabun Uwait auramamen, izal Mekai go Mesgai wag dareu gonug ag ece go maramau.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Einen, du aliag ta, ainarai agen iz en dabeleimai, izal wanim ebu tulai dacanemen, go iz ag abai danai.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ziwas go ebu Pita nug Yesus waugab alaimai, guzenai kanabai aureun, “Dubanou Ban, izal zai nug umkoskos iz ebilab igul eg maba, ziwas eiceisab iz gonugau igul eg zilagai murai? Ziwas kwali ta?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesus nug koli guzenai aureun, “Iz guzenai i aizem. Bo, iz ziwas houhou kwali (70) mui guzenenegtal ziwas kwali mui go na aizem.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ag go don, Uwait nugau gumaraneu igul go sul: Ziwas tub ebu emgasag tub gumaraneun du banou nug gonugau salau dudu agal aiwag ameg wabun betei kanabareun.
23 Porque o
24 Go ece ameg wabun igul go guzenina guzenina, ziwas go ebutal dudu ipal agen du tub, go du banou nugau aiwag asiu milion houhou (10,000,000) oun imai aimai, alemen.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Salau du gonug aiwag go ameg koli murabun iborain tam. Guzenina, du banou gonug go guzenai aureun, ‘Iz na mui, nait air mui, nait gelenar alenar mui, unum iz ag aiwag i wanemen salau dudu sul usalai maremin, nait ece mui unum dudu ipal agen go gau marebi, iz aiwag go ameg koli go ebuan milebi, wai.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Salau du gonug gumaraneun du banou go waugab zoimai, bisou a ze guzenai aureun, ‘Na iz en bisom pen. Iz nait aiwag omin unum koli na mizai.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Em gasag gumaraneun du banou nug du go en bisou peimai, gonug du go guzenai aureun, ‘Na izal aiwag omen go iz koli i milen. Iz aiwag go dabui sikeun.’ Go guzenai aurina, salau du go utei waneun.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Bo, salau du gue go utei beteimai, abu ebu salau du tub zaug gonugau aiwag ameg ginampet oun tuloroimai, gonug gonugau zaug beu patai suoraimai, guzenai aureun, ‘Na izal aiwag ipal gaul omen koli ameg unum pigai milen.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Guzenina, salau zaug gonug em ebu alai noimai, bisou a ze mui salau zaug go aureun. ‘Na iz bisom peben, iz nait aiwag ameg koli mizai.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Bo, gonug gonugau salau zaug nugau ze duab tam, gonug du go aureun. ‘Bo, na izal aiwag gaul omen koli milab tam, gonun, iz na hiacaranem zau oug heizai. Na izal aiwag ameg go koli mileben, petak na utei unamam.’ Guzenai auraimai, du go hiacaranem zau oug heun.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Guzenina, gonugau salau zaugul ipal agenag igul go uligaimai, goagal oiagab eg wina, goagal gumaraneun du banou ze go unum betei auremen.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Guzenaimai, gumaraneun du nug gonugau salau du eg uloron, waugab alina, gonug guzenai aureun, ‘Na salau du eg pet. Na izal aiwag gaul mizena, omen, na iz aiwag tamacag ailina, iz petak aimai izal aiwag ameg na ebuan koli wab tam.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Izan na en bisom pemin, na nait salau zaun bisou piab utemen. Izan na en guzenemin sul, na han go en guzenabun utemen. Na igul eg mem.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Gonun, emgasag go gumaraneun du go aigsisilaimai, salau du go hiacaranem zau oug heimai, go salau banou pet moroimai, go guzenai aureun, ‘Na koli izal aiwag ameg unum milamam.’”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesus nug ze go poaimai, koli guzenai awareun, “Agal oiagab gusig maiban, agal zaiagar en igul eg memenin unum zilagai maramamen. Ag i guzenamamen, emgasag gumaraneun du gonug gonugau salau du guzeneu sul, igul go guzental izal Mekai go Mesgai wag dareu gonug han ag unum, igul go guzenaramau.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.