Mateus 10

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug ularena, alina, wes eg oiabun mui, duailel ebeu beu beu mui, kasarabun mui gusig mareun.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesus nug dudu begurug go palautaraimai, awareun, “Ag ipal emgasag ebuan duailel agal uzan uzan mui, Samaria agal ban uzan ipal mui, i bitan.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Bo, ag Israel duailel sipsip sul wageimai darem waiagab bitan.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ag beteimai, guzenai awaramamen, ‘Uwait nug duailel gumarabun ziwas waiagab zoi dareu.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ag betei guzenamamen, duailel ebeu mui kasaramamen, noumemen duailel koli usarai mamamen, duailel ebeu suiag gusig (leprosi) mui kasaramamen, wes eg duailel ebalagab darem oi hiacaramamen. Ag salau go mamamen, guzenai dabeleimai, enan, ‘Ig gusig go gaul omun, gonun, iguan dudu ipal en ig ece migabun i awaramam.’
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ag aiwag ipal agal zo nag oug zulagai mamamen, i oi unamamen.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ag abu unaporoi, du tub nug gonugau zo ta, tibur galau ta, arab galau ta, taru tub ta, i oi unamamen. Salau macaneu du gonug ece go petak waneu.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Bo, ag ban uzan tub ta, uzan ginampet tub siceiban aba, ag duailel agal igul suban uligamamen. Du in gonugau igul naliu, du in gonugau igul eg piaramamen. Ag dudu naliu go abai suban daiban, betei ag, koli uzan go utarai unamamen.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ag go dudu agal zaueim simai aba, ag guzenai ze mamamen, ‘Igual oigeb ag abai naliu dareu.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Go zauan du nug ag imaraimai, suban gumaraba, agal suban dabun en ze du go dual damau. Bo, du in go ag gonugau zaueim i imarai siba, agal suban dabun en ze go dual i damau.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Dudu ipal agen agal ze duabun uteimai, suban i gumarebi aba, ag uzan go uteiban, agal igul eg abai marabun en agal aramag ebuan emwaibul kueian.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Iz ag petak pet awarem, sisiarabun ziwas ebu Sodom mui Gomora duailel uhu banou ginam umam, bo, go uzanan duailel ag uhu banou petpet umam.” Yesus nug gonugau ze oi aidanemen dudu guzenai awareun.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yesus nug kolital guzenai awareun, “Ag go don, iz ag sipsip sul bau zag inain darem ula ebalagab palautaremin, betei damamen. Gonun, ag man sul iau betei daimai, abu suban pimamen, ag meg kurumuk agal igul sesamoraiban, ag iau dan.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ag dudu ipal subantal piaran. Dudu ipal agenag gusig pataraimai, sisiarabun du waugab imarai bitamam. Ag gusig pataraimai, agal gotulanemen zaueim beu beu imarai beteimai, esalau sul ugaramam.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ag izal wanim ebu salau mebi, uligaraimai, dudu ipal goagen hiacaranem zau oug hiacarabun agal gumaranemenin dudu banban waiagab imarai bitamam. Guzenebi, ziwas go ebu agenag mui emgasag ipal ebuan dudu mui, izal ze awaramamen.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Dudu ipal agenag hiacaranem zau oug hiacarabun imarai betebi, ag uminaimai, ‘Ig erunai ze mab’, ‘Ig ein ze koli awarab’, guzenai dabileiban, ag oiagab eg i umau. Ziwas go ebu, ag Uwait nug dabeleu maraba, ag ze awaramamen.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ag ze go agal oiagsau ebu agtal i ze mamamen. Agal memeag nugau Ah Wes nugtal dabeleu maraba, ag ze maramamen.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ipal dudu agtal agal apanagar, amanagar abai, agal iwai zaiagar agal ebeag ebu marebi, go iwai zaiagar goagen ugarebi, noumamam. Memeagar agen agal geleagar aleagar guzental guzenarebi, ugaramam, guzenebi, geleagar aleagar agen han koli kekulaimai, agal memeagar guzental guzenaramam. Maika 7:6
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Bo, ag izal salau oi milanemen, gonun, dudu agen ag en aiagsisilaimai, gasag eim hiacaramam. Du in go izal salau i utamau, go umkoskos gusig mai damau, aiu ses sisiarabun ziwas ebu, Uwait nug go koli imacamau.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Bo, ag go ban uzanan dudu agen ag ebalagab igul eg marebi, ag koli ban uzan tub uminai unamamen. Iz ag petak pet awarem ag Israel agal uzan banban salau unum i poau ebu Du Nugau Nag koli alamau.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Abiu mogoi tub nug gonugau tapaimoroun du zilacurabun iborain tam, salau du tub nug gonugau gumaneu du zilacurabun iborain tam.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Gonun, mogoi go gonugau dabeleu gonugau tapaimoroun du sul usalaimai, go petak gonugau ougab naliu usalamau. Salau du han guzental, go gonugau gumaneun du sul usalaimai, gonugau ougab naliu usalamau. Iz agal gumaranemin du, dudu ipal agen Belsebul nugau wanib iz ebilab milamam, ag izal tapaimaremin dudu ebalagab goagen wanimag eg pet maramam.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yesus nug kolital awareun, “Gonun, ag dudu ipal i uminaran. Ein ece ulis kulai wageimai dareu, go araog zumau. Ein ze wageimai dareu, dudu ag go abe mamam.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Izal ze umaum awarai darem agen han amban ze maramamen. Iz ag ein ze agtal iau awaremin, agen han duailel ameagab ebu asaimai, tapai daimai, ze araog awaramamen.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ag dudu ipal agen dudu ugarina noumanemenin, dudu go en ag i uminaran, goagen ag ugaraimai, agal doropag eg wai marabun iborain tam. Ag Uwait tutak uminuramamen, gonug petak agal enimag mui, doropag mui, unum ab banou oug hiacarabun iboin.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Na aiwag ginampet sil meg supikiau aliag gau macanem. Nait memen nug meg unum gumaraneu. Meg tub nugtal i nuaneu, gonug ze mina, meg go em ebu utena, nuaneu. Uwait nug meg inain naliu gumaraneu, gonun, gonug ag han subantal gumaramau.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Gonug agal gagaliag ulig tutak tutak go unum nanaleun dareu.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Gonun, ag i uminan, Uwait nugau amegwab ag dudu naliu, agen meg inain zilarai daremen.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yesus nug kolital eneun, “Du in nug iz en duailel ameagab ebu ‘Iz gonugau zaug’ amau, izan han izal mekai Mesgai wag dareu gonugau amegwab du go en ‘Go izal zai’ anai.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Bo, du in nug iz en ‘Iz gonugau zaug’ duailel ameagab ebu i ze mamau, izan han izal Mekai Mesgai wag dareu gonugau amegwab du go en ‘Go izal zai’ i anai.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yesus nug koli awareun, “Ag guzenai i dabilan, go emgasag e ebu duailel oiagab siksikanau mui dabun aleu aimai i ze macan. Iz ag abai oiagab siksikanau mui dabun alab tam, bo, ag abai alalabun iz malai oi alemin.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Iz geleagar aleagar agal oiagab kekularemin, goagal memeagar abai iwai damam. Ainagul han anaiagar abai iwai damam. Ailel han goagal buziagar abai iwai damam.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Duailel ag ug tutak koli agzozou iwai damam. Maika 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 In mogoi ainag, go gonugau memeg, anag en ougab nug noumaimai, go iz en ougab nug i noumamau, go izal tapaimaranem du i damau. Du in go gonugau mogoi, ainag en ougab nug noumaimai, go iz en ougab nug i noumamau, go izal tapaimaranem du i damau.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Du in go gonugau a gegeulanau gamai aimai, iz sesamilab tam, du go gue izal tapaimaranem du tam.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Bo, du in nugtal gonugau dorog awau dabun salau mamau, du go gonugau dorog eg umau. Bo, du in go iz en dabeleimai, gonugau enib utaneu, du go gonugau dorog awau muzmuz damau. Go i noumamau.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Gonug guzenai awareun, “Du in nug ag imaraimai, suban gumaraneu, du go nug iz han imailaneu. Du in nug iz imailaneu, du go gue Uwait han imaneu. Go guzenabun Uwait nug iz palautilena, alemin.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Du in go du tub Uwait nugau ze doimai, awaraneun du abiu maimai, go du imaneu, aiu ses Mesgai wag go ece ze doimai, awaraneun du go oun sul umau. Du in go du tub tuguiai aidaneun abiu maimai, go du go imaneu, aiu ses go ece du tuguiai go oun sul umau.
41 Quem receber um
42 Du in nug du tub wanib banou tamacag, go izal igul sesamoraneu abiu maimai, go du go ze ule muramau, iz ag petak pet awarem, du go Uwait nug i semuramau, aiu ses Mesgai wag ece naliu go petak umau.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.