Marcos 5

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai tebil oimai, ze unig tubaiman gasageim, Gerasa duailel agal em ebu betemen.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesus go tebil uteimai, em ebu silikai nuna, du tub wes eg mui go eb ob darem eiman dareun, alaimai, Yesus peun.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Go eb hiaranemen agal aizau oug ninaneu. Du tub nug go gusig patabun pet iboi tam. Go us gusig sil arab ebeg kiai macanem, bo, go nug us gusig go kuataneun.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Dudu agen go umkoskos ebeg arab sen gusig sil kiai macanemen. Bo, gonug sen go unum kitkuat aneun. Du gue gusig pet, gonun, du tub nug go zilacurabun iborain tam.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Go umkoskos umaum, amban, eb macanem aizau mui em manam wag mui daimai, gusig ulaimai, nugtal go aiwag sil nug nugau enib kitkuataneun.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Du go nug enai aureun, einen, Yesus nug amegai aureun, “Wes eg, na du go utei, alien!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesus nug go enai aureun, “Na wanim in?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Guzenendai, wes eg agen ig em tub ebu i palautigen aimai Yesus gusig ze auremen.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Bo agen asiu em manam tub tubaiman ee zai daremen.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Gonun, wes eg go agen Yesus gusig ze aurinar, “Ig palautigemen, bo go daremen agal oiagab oug simam.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Guzenai aurina, Yesus nug awareun, “Iboi, ag alian!” Guzenai awarina, wes eg asiu du gue uteimai, bo goagal oiagab oug sinar. Bo gue asiu tausen aliag (2,000) sag. Go uminaimai, pigai em eg eiman beteimai, ze unig oug noimai, ze zaimai, nouminar.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Bo gumaranemen dudu go igul go uligaimai, pigai uminai beteimai, goagal uzan mui, ipal go uzan waugaban duailel unum awarinar. Awarina, doimai, duailel unum ein igul usaleun piabun aimai betemenin.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Goagen Yesus waugab alaimai, du go getal wes eg mui dareun ulis go tibur galau tugaimai, dabeleu naliu mui hoboi darendai, pemen. Duailel ag go uligaimai, umininar.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Duailel go Yesus nug go igul guzeneun uligaimai, agen betei, duailel ipal bo gue erunemen ze mui, du getal wes eg asiu gonugau ougab oug dareun go naliu usaleun ze mui unum awareun.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Duailel ze go doimai, Yesus goagal uzan uteimai, uzan tub unabun aimai gusig ze aurinar.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Guzenina, Yesus nug gonugau tebil wag siabun aimai, du go getal wes eg mui dareun naliu usaleun gonug Yesus gusig aureun, “Iz na ibaiz unai, na iz io ailamam ta?”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Guzenai aurina, Yesus nug koli go io aurab tam. Gonug du go enai aureun, “Na nait uzan beteiba, Uwait nug na en bisom peimai, igul e ebitab meun nait ug unum awaramam.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Guzenai aurendai, du gonug beteimai, ban uzan houhou sag, wanib Dekapolis, go ebuan duailel Yesus nug go erunena, usaleun ze awareun. Duailel unum go ze go doimai, esilakaimai, dabeleu asiu unar.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus go tebil ebu simai, Galili Ze Unig tubaim gasag koli beteun. Go ze gasageim us nogoug ebu nuna, duailel asiu alaimai gotulinar.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 — ausente —
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yesus ze uteimai, go du dual ereg beteun. Guzenina, duailel asiu go ereg Yesus sesamorai betemen.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Duailel ula ebu, air tub dareun. Go geil ebeu umkoskos waneu, ebeu go gonugau wai begurug (12) sag dareun.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ebeu kasaranemen dudu asiu agen go kasai maimai, mu asiu muranemen. Gonugau aiwag go ebeu kasaranemen dudu ebalagab poaneun. Bo, gonugau ebeu maziab tam, go ebeu banou oi dareun.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Go dudu ipal agen Yesus en ze mina, doimai, go ula daimai, go Yesus seugab zoimai, Yesus nugau tibur galau patar.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Go enai dabeleun, “Iz gonugau tibur galau sag pataimai, iz koli naliu manai.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Guzenaimai, go tibur galau patena, gonugau ebeu mazianar. Go doun, gonugau enib ebu ebeu tam eun. Go naliu usaleun.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesus nug gonugau gusig wanena, abe maimai, kekulaimai, awareun, “Inugau ebeg nug izal tibur galau pateu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Gonugau tapaimaraneu dudu agen auremen, “Duailel asiu gotulaimai gagizem, na einen ‘Inugau ebeg nug iz patileu’ aimai awaremen?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Bo, Yesus nug inug guzenileun aimai ameg nugtal itaneun.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Air go ein igul go ebu usaleun abiu maimai, go banban uminaimai, Yesus waugab taubibi aimai, gonugau ze unum petak aureun.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Guzenina, Yesus nug aureun, “Ainag, nait ounab petak eun, gonun, nait enim naliu usaleun. Na ounab selai mui alien. Nait ebeu unum maziamau.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus nug zemai daren, dudu ipal Zuda agal gotulanemen zau gumaneun du Zairus nugau zauan alaimai, Zairus auremen, “Zairus, nait alen noumeun. Na einen tapaimaraneun du salau muramam?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesus nug ze go doimai, Zairus aureun, “Na umin ien, nait ounab petak en!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Go guzenai auraimai, duailel asiu imarab tam. Pita, Zems zaug Zon (Zems nugau amag) go sag Yesus sesamorai betemen.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 — ausente —
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Yesus guzenina, go peimai, weloronar. Gonug duailel uzaneim nuabun palautaren, nondai, ainag nugau memeg anag abai ereg gonugau tapaimaraneu dudu ainarai mui, ag sag ainag nugau zau empip oug imarai siar.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Simai, gonug ainag nugau ebeg pataimai, Zuda ze eiman guzenai aureun: “Talita kum”, ze go bigeg enai, ‘Ainag, izan aizem, na asen.’
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Guzenina, ainag go pigai asaimai, kolital aidareun. Ainag go gonugau wai 12 sag. Duailel daremen go igul go uligaimai, banban esilakinar.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Yesus nug ze gusig awareun, “Ag igul go pemen duailel ipal i awaran. Ulis ag ainag go ee ipal moron.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.