Marcos 5
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC
1 Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai tebil oimai, ze unig tubaiman gasageim, Gerasa duailel agal em ebu betemen.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Yesus go tebil uteimai, em ebu silikai nuna, du tub wes eg mui go eb ob darem eiman dareun, alaimai, Yesus peun.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Go eb hiaranemen agal aizau oug ninaneu. Du tub nug go gusig patabun pet iboi tam. Go us gusig sil arab ebeg kiai macanem, bo, go nug us gusig go kuataneun.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Dudu agen go umkoskos ebeg arab sen gusig sil kiai macanemen. Bo, gonug sen go unum kitkuat aneun. Du gue gusig pet, gonun, du tub nug go zilacurabun iborain tam.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Go umkoskos umaum, amban, eb macanem aizau mui em manam wag mui daimai, gusig ulaimai, nugtal go aiwag sil nug nugau enib kitkuataneun.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Du go nug enai aureun, einen, Yesus nug amegai aureun, “Wes eg, na du go utei, alien!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yesus nug go enai aureun, “Na wanim in?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Guzenendai, wes eg agen ig em tub ebu i palautigen aimai Yesus gusig ze auremen.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Bo agen asiu em manam tub tubaiman ee zai daremen.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Gonun, wes eg go agen Yesus gusig ze aurinar, “Ig palautigemen, bo go daremen agal oiagab oug simam.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Guzenai aurina, Yesus nug awareun, “Iboi, ag alian!” Guzenai awarina, wes eg asiu du gue uteimai, bo goagal oiagab oug sinar. Bo gue asiu tausen aliag (2,000) sag. Go uminaimai, pigai em eg eiman beteimai, ze unig oug noimai, ze zaimai, nouminar.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Bo gumaranemen dudu go igul go uligaimai, pigai uminai beteimai, goagal uzan mui, ipal go uzan waugaban duailel unum awarinar. Awarina, doimai, duailel unum ein igul usaleun piabun aimai betemenin.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Goagen Yesus waugab alaimai, du go getal wes eg mui dareun ulis go tibur galau tugaimai, dabeleu naliu mui hoboi darendai, pemen. Duailel ag go uligaimai, umininar.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Duailel go Yesus nug go igul guzeneun uligaimai, agen betei, duailel ipal bo gue erunemen ze mui, du getal wes eg asiu gonugau ougab oug dareun go naliu usaleun ze mui unum awareun.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Duailel ze go doimai, Yesus goagal uzan uteimai, uzan tub unabun aimai gusig ze aurinar.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Guzenina, Yesus nug gonugau tebil wag siabun aimai, du go getal wes eg mui dareun naliu usaleun gonug Yesus gusig aureun, “Iz na ibaiz unai, na iz io ailamam ta?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Guzenai aurina, Yesus nug koli go io aurab tam. Gonug du go enai aureun, “Na nait uzan beteiba, Uwait nug na en bisom peimai, igul e ebitab meun nait ug unum awaramam.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Guzenai aurendai, du gonug beteimai, ban uzan houhou sag, wanib Dekapolis, go ebuan duailel Yesus nug go erunena, usaleun ze awareun. Duailel unum go ze go doimai, esilakaimai, dabeleu asiu unar.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesus go tebil ebu simai, Galili Ze Unig tubaim gasag koli beteun. Go ze gasageim us nogoug ebu nuna, duailel asiu alaimai gotulinar.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yesus ze uteimai, go du dual ereg beteun. Guzenina, duailel asiu go ereg Yesus sesamorai betemen.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Duailel ula ebu, air tub dareun. Go geil ebeu umkoskos waneu, ebeu go gonugau wai begurug (12) sag dareun.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Ebeu kasaranemen dudu asiu agen go kasai maimai, mu asiu muranemen. Gonugau aiwag go ebeu kasaranemen dudu ebalagab poaneun. Bo, gonugau ebeu maziab tam, go ebeu banou oi dareun.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Go dudu ipal agen Yesus en ze mina, doimai, go ula daimai, go Yesus seugab zoimai, Yesus nugau tibur galau patar.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Go enai dabeleun, “Iz gonugau tibur galau sag pataimai, iz koli naliu manai.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Guzenaimai, go tibur galau patena, gonugau ebeu mazianar. Go doun, gonugau enib ebu ebeu tam eun. Go naliu usaleun.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yesus nug gonugau gusig wanena, abe maimai, kekulaimai, awareun, “Inugau ebeg nug izal tibur galau pateu?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Gonugau tapaimaraneu dudu agen auremen, “Duailel asiu gotulaimai gagizem, na einen ‘Inugau ebeg nug iz patileu’ aimai awaremen?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Bo, Yesus nug inug guzenileun aimai ameg nugtal itaneun.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Air go ein igul go ebu usaleun abiu maimai, go banban uminaimai, Yesus waugab taubibi aimai, gonugau ze unum petak aureun.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Guzenina, Yesus nug aureun, “Ainag, nait ounab petak eun, gonun, nait enim naliu usaleun. Na ounab selai mui alien. Nait ebeu unum maziamau.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yesus nug zemai daren, dudu ipal Zuda agal gotulanemen zau gumaneun du Zairus nugau zauan alaimai, Zairus auremen, “Zairus, nait alen noumeun. Na einen tapaimaraneun du salau muramam?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesus nug ze go doimai, Zairus aureun, “Na umin ien, nait ounab petak en!”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Go guzenai auraimai, duailel asiu imarab tam. Pita, Zems zaug Zon (Zems nugau amag) go sag Yesus sesamorai betemen.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 — ausente —
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yesus guzenina, go peimai, weloronar. Gonug duailel uzaneim nuabun palautaren, nondai, ainag nugau memeg anag abai ereg gonugau tapaimaraneu dudu ainarai mui, ag sag ainag nugau zau empip oug imarai siar.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Simai, gonug ainag nugau ebeg pataimai, Zuda ze eiman guzenai aureun: “Talita kum”, ze go bigeg enai, ‘Ainag, izan aizem, na asen.’
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Guzenina, ainag go pigai asaimai, kolital aidareun. Ainag go gonugau wai 12 sag. Duailel daremen go igul go uligaimai, banban esilakinar.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yesus nug ze gusig awareun, “Ag igul go pemen duailel ipal i awaran. Ulis ag ainag go ee ipal moron.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.