Marcos 4

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nug bigeg waimai, duailel Galili Ze Unig gasageim ze tapaimareun. Duailel asiu pet alai go waugab gotulina, go tebil tub wag simai hoboi dareun. Duailel go unum ze gasageim tapai daremen.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 — ausente —
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ee ug hina, ipal abu ebu alai noun. Guzenendai, meg agenag zoimai oi zemen.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ipal ee ug ai em ebu noun. Em naliu asiu tam, gonun, ee ug go pigai walu zoimai, gau mui usaleun.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Am gusig zoimai, ee ug go walu zoun unum elareun. Ginib em ougab oug suban nuabun tam, gonun, unum gulaleun.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ipal ee ug ebgeleu kulam ziu oug noimai, walu zoun. Kulam nug oi zendai, suban tapabun iboi tam.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ipal ee ug em naliu ebu alai noun. Ee ug ipal walu zoimai, banou maimai, useg asiu memen. Ipal useg tutak tutak 30 mamau. Ipal useg asiu 60 mamau. Ipal useg asiu pet 100 mamau.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Yesus nug tatau ze go awaraimai, go guzenai awareun, “Duailel ag dabuiag a aba, ag ze go doimai, zebigeg abiu mamamen!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Duailel Yesus utei wanena, gonugau tapaimaraneun dudu begurug mui dudu ipal Yesus al ereg danemen agen tatau ze go zebigeg ein sulai aimai Yesus auremen.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Gonug koli guzenai awareu, “Uwait nug duailel gumarabun igul getal wageimai dareun. Ulis ag, izal tapaimaranem dudu, gonun, go zebigeg abai marai. Bo, duailel ipal uzaneim darem, iz ag gaul tatau ze eiman sag awarai.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Guzenina, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug getal sikut weun ulis petak usaleu. Go guzenai aneun,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu guzenai awareun: “Tatau ze go zebigeg ag abiu ta, tam ta? Iz tatau ze ipal awarem ag erunai abiu mamamen?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ee ug tub du tub nug ougem heun, go Uwait nugau Ze.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Duailel ipal ag ee ug go abu ebu noun sul. Ag Uwait nugau Ze domen. Gaul dabuiag nug doimai, pigai Satan nug zoimai, agal oiagab ougan ze oi hianeu.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Duailel ipal ag ee ug ai em ebu noun sul. Ag ze doimai, oimai, pigai siksikanemen.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Bo, ze go agal oiagab oug noimai, ziwas ban i dacaneu, einen, dudu ipal agen ag ze go omen abiu maimai, uhu maramam. Guzenaimai, agal oiagab eg maimai, Uwait nugau Ze doimai, omen pigai unum utanem.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Duailel ipal ag ee ug em naliupet ebu noun sul, ag Uwait nugau Ze domen, agal oiagab oug maimai, suban sesamoranemen. Ag ze go naliu omen, ee useg asiu mamau. Useg ipal tutak tutak 30 mamau, useg ipal asiu 60 mamau, ipal dab asiu 100 mamau.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesus nug awareun, “Ag al usaimai, mis oug ta, biz piu wageimai macanem ta? Tam, go al usaimai, wag asai macanem. Go petak.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Guzenai, ein esab agal oiagab oug wageimai dacaneu, unum araog zumau. Ein esab dudu agen kulai macanem, aiu ses unum al hilanau ebu zuba, duailel pimam.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Duailel ag dabuiag a, ag ze go doimai, zebigeg abiu mamamen!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yesus nug kolital awareun, “Ag ze go domen suban dabilan. Ag dudu ipal esab maranemen sul, Uwait nug han ag esab maramau. Ag dudu esab asiu marebi, Uwait nug han ag kolital esab asiu maramau. Petak, gonug ag esab asiu maramau. Guzenaital, ag dudu ipal ibalagab ein igul macanem sul, Uwait nug ag ibalagab han guzenaital guzenamau.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Du tub go dabeleu naliu ipal mui, du go Uwait nug dabeleu naliu ipal muramau. Bo, du in go dabeleu naliu tamacag, Uwait nug gonugau dabeleu ginampet patai dareu go unum koli ebegalaumau.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesus nug ze tub awareun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul go enai: du tub gonugau em ebu ee ug heun.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Umaum du gue ninaneu, amban asaimai, gonugau salau ipal macaneu ebu waneun. Ee ug tub walu zuna, erunai ban meun du go i abiu.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Em nug salau mina, ee ug walu zoimai, simai, useg meun.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ee useg naliu mina, ougem atag du nug maulzag pataimai, kuatamau. Einen, ee wabun ziwas zoun.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesus nug koli awareun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul ein sulai dareu awarai? Iz tatau ze tub awaremin, don!
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Igul gue a paipai ug tub sul, a ug go ipal sul tam, go ginampet pet.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Agen a ug go em nogoug ebu bina, go nug zaugul zilarai, go a banou pet usaleu. A go banou usalina, meg agen a ebeg go ebu saum dabun teu mamam.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus nug duailel Uwait nugau zebigeg mui i awaraneu go tatau ze eiman sag agal dabeleu dareu sul awaraneun.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Go zebigeg tub mui duailel awarab tam. Go tatau ze eiman sag awaraneun. Bo, gonugau tapaimaraneun dudu nug al ereg darendai, go nug ag sag ze zebigeg unum abai mareun.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ziwas go ebutal, em mazicina, Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Ig ze unig tubaiman bitab.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Go duailel asiu utaraimai, gonugau tapaimaraneun dudu ag tebil go Yesus getal simai dareun ebu simai, ereg wanemen. Tebil ipal han mui ereg wanemen.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Wol banou zoimai, ze kibikabor aimai, ze tebil oug noimai, kapeun.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesus go tebil seseim gagalig keket maimai, gabuai dareun. Gonugau tapaimaraneun dudu agen asoroimai, auremen, “Igul abai miganem du, ig ze nug oigamoroi! Na ig en i dabelem ta?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus nug asaimai, wol mui ze mui, go gusig ze aureun, “Iboi! Na uten!” Wol mazicina, ze ameg kuataimai, iautal toai daren.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag einen uminai daremen? Ag izal igul asiu pemenin, bo, ag iz en oiagab petak ab tam ta?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ag gusig uminaimai, agzozou enemen, “Ein du eneneg? Wol ibut ze mui gonugau ze sesamoraneu.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.