Marcos 4
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 Yesus nug bigeg waimai, duailel Galili Ze Unig gasageim ze tapaimareun. Duailel asiu pet alai go waugab gotulina, go tebil tub wag simai hoboi dareun. Duailel go unum ze gasageim tapai daremen.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 — ausente —
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — ausente —
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ee ug hina, ipal abu ebu alai noun. Guzenendai, meg agenag zoimai oi zemen.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ipal ee ug ai em ebu noun. Em naliu asiu tam, gonun, ee ug go pigai walu zoimai, gau mui usaleun.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Am gusig zoimai, ee ug go walu zoun unum elareun. Ginib em ougab oug suban nuabun tam, gonun, unum gulaleun.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ipal ee ug ebgeleu kulam ziu oug noimai, walu zoun. Kulam nug oi zendai, suban tapabun iboi tam.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ipal ee ug em naliu ebu alai noun. Ee ug ipal walu zoimai, banou maimai, useg asiu memen. Ipal useg tutak tutak 30 mamau. Ipal useg asiu 60 mamau. Ipal useg asiu pet 100 mamau.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesus nug tatau ze go awaraimai, go guzenai awareun, “Duailel ag dabuiag a aba, ag ze go doimai, zebigeg abiu mamamen!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Duailel Yesus utei wanena, gonugau tapaimaraneun dudu begurug mui dudu ipal Yesus al ereg danemen agen tatau ze go zebigeg ein sulai aimai Yesus auremen.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Gonug koli guzenai awareu, “Uwait nug duailel gumarabun igul getal wageimai dareun. Ulis ag, izal tapaimaranem dudu, gonun, go zebigeg abai marai. Bo, duailel ipal uzaneim darem, iz ag gaul tatau ze eiman sag awarai.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Guzenina, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug getal sikut weun ulis petak usaleu. Go guzenai aneun,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu guzenai awareun: “Tatau ze go zebigeg ag abiu ta, tam ta? Iz tatau ze ipal awarem ag erunai abiu mamamen?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ee ug tub du tub nug ougem heun, go Uwait nugau Ze.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Duailel ipal ag ee ug go abu ebu noun sul. Ag Uwait nugau Ze domen. Gaul dabuiag nug doimai, pigai Satan nug zoimai, agal oiagab ougan ze oi hianeu.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Duailel ipal ag ee ug ai em ebu noun sul. Ag ze doimai, oimai, pigai siksikanemen.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Bo, ze go agal oiagab oug noimai, ziwas ban i dacaneu, einen, dudu ipal agen ag ze go omen abiu maimai, uhu maramam. Guzenaimai, agal oiagab eg maimai, Uwait nugau Ze doimai, omen pigai unum utanem.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Duailel ipal ag ee ug em naliupet ebu noun sul, ag Uwait nugau Ze domen, agal oiagab oug maimai, suban sesamoranemen. Ag ze go naliu omen, ee useg asiu mamau. Useg ipal tutak tutak 30 mamau, useg ipal asiu 60 mamau, ipal dab asiu 100 mamau.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesus nug awareun, “Ag al usaimai, mis oug ta, biz piu wageimai macanem ta? Tam, go al usaimai, wag asai macanem. Go petak.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Guzenai, ein esab agal oiagab oug wageimai dacaneu, unum araog zumau. Ein esab dudu agen kulai macanem, aiu ses unum al hilanau ebu zuba, duailel pimam.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Duailel ag dabuiag a, ag ze go doimai, zebigeg abiu mamamen!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yesus nug kolital awareun, “Ag ze go domen suban dabilan. Ag dudu ipal esab maranemen sul, Uwait nug han ag esab maramau. Ag dudu esab asiu marebi, Uwait nug han ag kolital esab asiu maramau. Petak, gonug ag esab asiu maramau. Guzenaital, ag dudu ipal ibalagab ein igul macanem sul, Uwait nug ag ibalagab han guzenaital guzenamau.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Du tub go dabeleu naliu ipal mui, du go Uwait nug dabeleu naliu ipal muramau. Bo, du in go dabeleu naliu tamacag, Uwait nug gonugau dabeleu ginampet patai dareu go unum koli ebegalaumau.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesus nug ze tub awareun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul go enai: du tub gonugau em ebu ee ug heun.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Umaum du gue ninaneu, amban asaimai, gonugau salau ipal macaneu ebu waneun. Ee ug tub walu zuna, erunai ban meun du go i abiu.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Em nug salau mina, ee ug walu zoimai, simai, useg meun.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ee useg naliu mina, ougem atag du nug maulzag pataimai, kuatamau. Einen, ee wabun ziwas zoun.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesus nug koli awareun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul ein sulai dareu awarai? Iz tatau ze tub awaremin, don!
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Igul gue a paipai ug tub sul, a ug go ipal sul tam, go ginampet pet.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Agen a ug go em nogoug ebu bina, go nug zaugul zilarai, go a banou pet usaleu. A go banou usalina, meg agen a ebeg go ebu saum dabun teu mamam.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesus nug duailel Uwait nugau zebigeg mui i awaraneu go tatau ze eiman sag agal dabeleu dareu sul awaraneun.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Go zebigeg tub mui duailel awarab tam. Go tatau ze eiman sag awaraneun. Bo, gonugau tapaimaraneun dudu nug al ereg darendai, go nug ag sag ze zebigeg unum abai mareun.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ziwas go ebutal, em mazicina, Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Ig ze unig tubaiman bitab.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Go duailel asiu utaraimai, gonugau tapaimaraneun dudu ag tebil go Yesus getal simai dareun ebu simai, ereg wanemen. Tebil ipal han mui ereg wanemen.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Wol banou zoimai, ze kibikabor aimai, ze tebil oug noimai, kapeun.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesus go tebil seseim gagalig keket maimai, gabuai dareun. Gonugau tapaimaraneun dudu agen asoroimai, auremen, “Igul abai miganem du, ig ze nug oigamoroi! Na ig en i dabelem ta?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesus nug asaimai, wol mui ze mui, go gusig ze aureun, “Iboi! Na uten!” Wol mazicina, ze ameg kuataimai, iautal toai daren.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag einen uminai daremen? Ag izal igul asiu pemenin, bo, ag iz en oiagab petak ab tam ta?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ag gusig uminaimai, agzozou enemen, “Ein du eneneg? Wol ibut ze mui gonugau ze sesamoraneu.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.