Marcos 4

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nug bigeg waimai, duailel Galili Ze Unig gasageim ze tapaimareun. Duailel asiu pet alai go waugab gotulina, go tebil tub wag simai hoboi dareun. Duailel go unum ze gasageim tapai daremen.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 — ausente —
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 — ausente —
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ee ug hina, ipal abu ebu alai noun. Guzenendai, meg agenag zoimai oi zemen.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ipal ee ug ai em ebu noun. Em naliu asiu tam, gonun, ee ug go pigai walu zoimai, gau mui usaleun.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Am gusig zoimai, ee ug go walu zoun unum elareun. Ginib em ougab oug suban nuabun tam, gonun, unum gulaleun.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ipal ee ug ebgeleu kulam ziu oug noimai, walu zoun. Kulam nug oi zendai, suban tapabun iboi tam.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ipal ee ug em naliu ebu alai noun. Ee ug ipal walu zoimai, banou maimai, useg asiu memen. Ipal useg tutak tutak 30 mamau. Ipal useg asiu 60 mamau. Ipal useg asiu pet 100 mamau.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesus nug tatau ze go awaraimai, go guzenai awareun, “Duailel ag dabuiag a aba, ag ze go doimai, zebigeg abiu mamamen!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Duailel Yesus utei wanena, gonugau tapaimaraneun dudu begurug mui dudu ipal Yesus al ereg danemen agen tatau ze go zebigeg ein sulai aimai Yesus auremen.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Gonug koli guzenai awareu, “Uwait nug duailel gumarabun igul getal wageimai dareun. Ulis ag, izal tapaimaranem dudu, gonun, go zebigeg abai marai. Bo, duailel ipal uzaneim darem, iz ag gaul tatau ze eiman sag awarai.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Guzenina, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug getal sikut weun ulis petak usaleu. Go guzenai aneun,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu guzenai awareun: “Tatau ze go zebigeg ag abiu ta, tam ta? Iz tatau ze ipal awarem ag erunai abiu mamamen?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ee ug tub du tub nug ougem heun, go Uwait nugau Ze.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Duailel ipal ag ee ug go abu ebu noun sul. Ag Uwait nugau Ze domen. Gaul dabuiag nug doimai, pigai Satan nug zoimai, agal oiagab ougan ze oi hianeu.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Duailel ipal ag ee ug ai em ebu noun sul. Ag ze doimai, oimai, pigai siksikanemen.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bo, ze go agal oiagab oug noimai, ziwas ban i dacaneu, einen, dudu ipal agen ag ze go omen abiu maimai, uhu maramam. Guzenaimai, agal oiagab eg maimai, Uwait nugau Ze doimai, omen pigai unum utanem.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Duailel ipal ag ee ug em naliupet ebu noun sul, ag Uwait nugau Ze domen, agal oiagab oug maimai, suban sesamoranemen. Ag ze go naliu omen, ee useg asiu mamau. Useg ipal tutak tutak 30 mamau, useg ipal asiu 60 mamau, ipal dab asiu 100 mamau.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesus nug awareun, “Ag al usaimai, mis oug ta, biz piu wageimai macanem ta? Tam, go al usaimai, wag asai macanem. Go petak.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Guzenai, ein esab agal oiagab oug wageimai dacaneu, unum araog zumau. Ein esab dudu agen kulai macanem, aiu ses unum al hilanau ebu zuba, duailel pimam.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Duailel ag dabuiag a, ag ze go doimai, zebigeg abiu mamamen!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesus nug kolital awareun, “Ag ze go domen suban dabilan. Ag dudu ipal esab maranemen sul, Uwait nug han ag esab maramau. Ag dudu esab asiu marebi, Uwait nug han ag kolital esab asiu maramau. Petak, gonug ag esab asiu maramau. Guzenaital, ag dudu ipal ibalagab ein igul macanem sul, Uwait nug ag ibalagab han guzenaital guzenamau.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Du tub go dabeleu naliu ipal mui, du go Uwait nug dabeleu naliu ipal muramau. Bo, du in go dabeleu naliu tamacag, Uwait nug gonugau dabeleu ginampet patai dareu go unum koli ebegalaumau.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus nug ze tub awareun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul go enai: du tub gonugau em ebu ee ug heun.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Umaum du gue ninaneu, amban asaimai, gonugau salau ipal macaneu ebu waneun. Ee ug tub walu zuna, erunai ban meun du go i abiu.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Em nug salau mina, ee ug walu zoimai, simai, useg meun.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ee useg naliu mina, ougem atag du nug maulzag pataimai, kuatamau. Einen, ee wabun ziwas zoun.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesus nug koli awareun, “Uwait nug duailel gumaraneu igul ein sulai dareu awarai? Iz tatau ze tub awaremin, don!
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Igul gue a paipai ug tub sul, a ug go ipal sul tam, go ginampet pet.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Agen a ug go em nogoug ebu bina, go nug zaugul zilarai, go a banou pet usaleu. A go banou usalina, meg agen a ebeg go ebu saum dabun teu mamam.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesus nug duailel Uwait nugau zebigeg mui i awaraneu go tatau ze eiman sag agal dabeleu dareu sul awaraneun.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Go zebigeg tub mui duailel awarab tam. Go tatau ze eiman sag awaraneun. Bo, gonugau tapaimaraneun dudu nug al ereg darendai, go nug ag sag ze zebigeg unum abai mareun.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ziwas go ebutal, em mazicina, Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Ig ze unig tubaiman bitab.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Go duailel asiu utaraimai, gonugau tapaimaraneun dudu ag tebil go Yesus getal simai dareun ebu simai, ereg wanemen. Tebil ipal han mui ereg wanemen.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Wol banou zoimai, ze kibikabor aimai, ze tebil oug noimai, kapeun.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesus go tebil seseim gagalig keket maimai, gabuai dareun. Gonugau tapaimaraneun dudu agen asoroimai, auremen, “Igul abai miganem du, ig ze nug oigamoroi! Na ig en i dabelem ta?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesus nug asaimai, wol mui ze mui, go gusig ze aureun, “Iboi! Na uten!” Wol mazicina, ze ameg kuataimai, iautal toai daren.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag einen uminai daremen? Ag izal igul asiu pemenin, bo, ag iz en oiagab petak ab tam ta?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ag gusig uminaimai, agzozou enemen, “Ein du eneneg? Wol ibut ze mui gonugau ze sesamoraneu.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.