Marcos 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nug go tatau ze eiman abai maraimai, awareun, “Du tub go wain wai maimai, wain ug baimai, gilan otoi meun. Gonug wain wai ebu dab pasiabun ob eleimai, wai gumabun zau huia wag meun. wai unum suban daren, dudu ipal gonugau wai salau mabun gau maraimai, salau mina mina, nug emgasag tub pulig betei dareun.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wain dab mazicina, wabun ziwas zuna, go wai atag du nug gonugau salau du tub go wain wai ebu salau mai daremen dudu darem a bitabun aurina, wain dab ipal oi morobi oi alabun aimai, palautina, beteun.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bo, wai gumei daremen dudu go agen salau du go gusig pataimai, waimai, gaul palautoron, beteun.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Guzenina, go koli salau du tub palautina, beten, go han guzental gonugau gagalig pouai heimai, eg moroimai, gaul palautoron, beteun.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Guzenina, gonug kolital salau du tub palautina, beteun. Go han wina, noumeun. wain wai atag du nug gonugau salau dudu asiu palautaren, beten, ipal gaul wagaremen, ipal wagarina, noumemen.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Guzenina, du tutak dareu go palautabun iboin. Go gonugau nag pet gonugau ougab go en noumeun. Guzenaimai, go nug gonugau nag ses palautabun, dabeleun, ‘Go izal nagwai nugau ze doimai, eg i muramam,’ eun.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Bo, wai gumanemen dudu go agen go alina, peimai, enemen, ‘Wai atag du go gonugau nag aleu. Gonugau memeg noumaba, go nug gonugau memeg nugau ecesab unum umau. Ig go wemun, noumaba, gonugau wain wai ig umam. Ig go guzenamam.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Guzenaimai, go mogoi go gusig pataimai, wina, noumeun. Guzenaimai, gonugau enib wai gasageim hamacemen.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Yesus nug dudu daremen kanabareun, “Agal dabeleu wai atag du nug go salau dudu erunaramau? Go alaimai, wai gumanemen dudu go wagaraimai, noumebi, gonugau wain wai dudu ipal ebeagab ebu mamau.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Yesus nug guzenai awarina, Zuda dudu banban agen go ebutal gusig pataimai, auremen, einen, go abiu go gue tatau ze agal igul sul awareun. Go duailel uminaraimai, go go gusig patabun iborain tam. Guzenaimai, go uteimai, wanemen.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Zuda dudu banban ipal Parisi dudu mui, Herot nugau ze sesamoranem dudu mui, Yesus en ze bimag piabun palautaren, alemen.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Alaimai, Yesus auremen, “Du banou, ig abiu na petak ze maranem du. Na du tub nugau dabeleu i duanem. Wanimag a dudu tutak sag na i piaranem. Na Uwait nugau igul petak ig abai miganem. Nait dabeleu erunai pet? Aiwag Sisar murabun igul go naliu ta, tam?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Iguanag go aiwag muramam ta, tam?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Goagen aiwag tutak oi alai moron, Yesus nug awareun, “E aiwag wanib dorog mui in nugau dareu?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Guzenaital, ag Sisar nugau ecesab go Sisar muramamen. Uwait nugau ecesab, go Uwait muramamen.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 — ausente —
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 — ausente —
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ziwas go ebutal, du tub gonugau gelegul kwali. Mogoi kaman air oimai, go mogoi i moroimai noumeun.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Guzenaimai, amag tub nug gonugau wau oun. Go han mogoi i murau noumeun. Guzenaimai, amag tub nug air go oimai, guzenaital noumeun.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Guzenaital betei, go dudu kwali air go omen, unum mogoi i murau gaul noumemen. Guzenina, wab air go daimai, ses noumeun.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Air go dudu kwali agen omenin, aiu ses noumemen duailel asamam ziwas go ebu asebiag, go in nugau air pet damau? Em ebu, go dudu kwali noumemen agen air tutak omen.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesus nug koli awareun, “Ag Uwait nugau Ze mui gonugau gusig mui i abiu. Guzenaimai, ag polumanemen dudu pet!
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Duailel noumemen koli asamam, ziwas go ebu, go duair i igaramamen. Ag unum Uwait nugau tibur Mesgai wag dareu sul damamen.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Moses nug dudu noumemen, asamam en sikut weun. Ze go ulis araog dareu. Ag gonugau ze guzenai nanalab tam ta? Getal ab al a ginampet ebu eleimai, Uwait nug gonugau wanib guzenai meun, Moses aureun,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Uwait go dudu noumemen agal Uwait tam. Go dudu muzmuz awau damam agal Uwait. Agal ze go naliu tam.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Kasai ze tapaimaraneun du tub go Yesus nug ze go naliu Sadiusi dudu awareun doimai, go nug alaimai, Yesus kanabai aureun. “Igual kasai ze unum ula ebu, ein kasai ze go banou pet?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Ein kasai ze banou pet amegai dareu,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Na nait ounab mui, nait dorop mui, nait dabeleu mui, nait gusig mui, nait Banou, Uwait en sag noumen.’ Lo 6:4-5
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Kasai ze banou dareu go gonugau igul guzenai,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Guzenina, kasai ze tapaimaraneu du gonug Yesus koli aureun, “Du banou, na anem go petak. Uwait nug tutak go petak igual Banou. Em wait tub Uwait sul i dareu.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ig egun waimai, agaimai, Uwait murabun igul go naliu. Bo, ig igual oigeb mui, igual dabeleu mui, igual gusig mui, Uwait nug en noumaimai, ig igua en noumem sul, igual zaiger waigeb darem duair en guzental noumabun, igul aliag go naliu banou pet.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus nug du gonugau dabeleu naliu aneun, doimai, go aureun, “Em ziwas pulig tam, na Uwait nugau gilan oug damam.” Gonug guzenai aurina, duailel agen Yesus koli ze tub kanababun uminemenin.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesus nug Uwait ecesab muranemen zau banou, tempel zaueim duailel abaimarai daimai, kanabareun, “Einen kasai ze tapaimaranem dudu agen Kristus go Devit nugau Ug anem?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit go Ah Wes nug dabeleu morona, aneun,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Devit go nugtal “Kristus go izal Banou” aneun, gonun, erunaimai, agen go gonugau ug emen?” ’
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus nug ze abai maraimai, awareun, “Ag kasai ze tapaimaranem dudu darem suban pian. Dudu go tibur galau naliupet maimai, siksikai aidanemen. Duailel agen go dudu igwanem empip ebu zoi uligaraimai, ‘umaseu’ awaraimai, ebeag paten, dudu go agal oiagab naliu usalanemen.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Zuda duailel agal gotulanemen zaueim ta, ee zabun zaueim ta zoimai, ag hubabun pip naliu wanemen.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Dudu go agen wab ailel polumaraimai, goagal zauan ecesab gaul oi unanemen. Dudu ipal ameagab han ag Uwait aurabun, ze asiu macanemen. Aiu ses, Uwait nug alai sisiarabun ziwas ebu, dudu go uhu banban pet umam.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim aiwag tebil waugab hoboi dareun. Duailel asiu agen aiwag Uwait muranemen aiwag tebil oug memenin, piareun. Duailel aiwag asiu mui goagen aiwag banou memenin.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Bo, wab air tub go ecesab asiu tamacag, gonug zoimai, aiwag ginampet aliag, 2 toia sul, aiwag tebil oug meun.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ularen, waugab alina, awareun, “Iz petak pet awarem, wab air e go ecesab asiu tam, gonug aiwag banou pet meun. Gonug duailel ipal unum zilarai dareu.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Duailel e unum ag agal aiwag asiu dareu, aiwag tutak oimai, Uwait moromen. Bo, air e go tam pet. Go gonugau aiwag unum Uwait morou, go ee gau mabun aiwag tub i dareu.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.