Marcos 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus nug go tatau ze eiman abai maraimai, awareun, “Du tub go wain wai maimai, wain ug baimai, gilan otoi meun. Gonug wain wai ebu dab pasiabun ob eleimai, wai gumabun zau huia wag meun. wai unum suban daren, dudu ipal gonugau wai salau mabun gau maraimai, salau mina mina, nug emgasag tub pulig betei dareun.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wain dab mazicina, wabun ziwas zuna, go wai atag du nug gonugau salau du tub go wain wai ebu salau mai daremen dudu darem a bitabun aurina, wain dab ipal oi morobi oi alabun aimai, palautina, beteun.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Bo, wai gumei daremen dudu go agen salau du go gusig pataimai, waimai, gaul palautoron, beteun.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Guzenina, go koli salau du tub palautina, beten, go han guzental gonugau gagalig pouai heimai, eg moroimai, gaul palautoron, beteun.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Guzenina, gonug kolital salau du tub palautina, beteun. Go han wina, noumeun. wain wai atag du nug gonugau salau dudu asiu palautaren, beten, ipal gaul wagaremen, ipal wagarina, noumemen.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Guzenina, du tutak dareu go palautabun iboin. Go gonugau nag pet gonugau ougab go en noumeun. Guzenaimai, go nug gonugau nag ses palautabun, dabeleun, ‘Go izal nagwai nugau ze doimai, eg i muramam,’ eun.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Bo, wai gumanemen dudu go agen go alina, peimai, enemen, ‘Wai atag du go gonugau nag aleu. Gonugau memeg noumaba, go nug gonugau memeg nugau ecesab unum umau. Ig go wemun, noumaba, gonugau wain wai ig umam. Ig go guzenamam.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Guzenaimai, go mogoi go gusig pataimai, wina, noumeun. Guzenaimai, gonugau enib wai gasageim hamacemen.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Yesus nug dudu daremen kanabareun, “Agal dabeleu wai atag du nug go salau dudu erunaramau? Go alaimai, wai gumanemen dudu go wagaraimai, noumebi, gonugau wain wai dudu ipal ebeagab ebu mamau.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesus nug guzenai awarina, Zuda dudu banban agen go ebutal gusig pataimai, auremen, einen, go abiu go gue tatau ze agal igul sul awareun. Go duailel uminaraimai, go go gusig patabun iborain tam. Guzenaimai, go uteimai, wanemen.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Zuda dudu banban ipal Parisi dudu mui, Herot nugau ze sesamoranem dudu mui, Yesus en ze bimag piabun palautaren, alemen.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Alaimai, Yesus auremen, “Du banou, ig abiu na petak ze maranem du. Na du tub nugau dabeleu i duanem. Wanimag a dudu tutak sag na i piaranem. Na Uwait nugau igul petak ig abai miganem. Nait dabeleu erunai pet? Aiwag Sisar murabun igul go naliu ta, tam?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Iguanag go aiwag muramam ta, tam?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Goagen aiwag tutak oi alai moron, Yesus nug awareun, “E aiwag wanib dorog mui in nugau dareu?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Guzenaital, ag Sisar nugau ecesab go Sisar muramamen. Uwait nugau ecesab, go Uwait muramamen.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ziwas go ebutal, du tub gonugau gelegul kwali. Mogoi kaman air oimai, go mogoi i moroimai noumeun.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Guzenaimai, amag tub nug gonugau wau oun. Go han mogoi i murau noumeun. Guzenaimai, amag tub nug air go oimai, guzenaital noumeun.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Guzenaital betei, go dudu kwali air go omen, unum mogoi i murau gaul noumemen. Guzenina, wab air go daimai, ses noumeun.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Air go dudu kwali agen omenin, aiu ses noumemen duailel asamam ziwas go ebu asebiag, go in nugau air pet damau? Em ebu, go dudu kwali noumemen agen air tutak omen.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesus nug koli awareun, “Ag Uwait nugau Ze mui gonugau gusig mui i abiu. Guzenaimai, ag polumanemen dudu pet!
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Duailel noumemen koli asamam, ziwas go ebu, go duair i igaramamen. Ag unum Uwait nugau tibur Mesgai wag dareu sul damamen.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Moses nug dudu noumemen, asamam en sikut weun. Ze go ulis araog dareu. Ag gonugau ze guzenai nanalab tam ta? Getal ab al a ginampet ebu eleimai, Uwait nug gonugau wanib guzenai meun, Moses aureun,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Uwait go dudu noumemen agal Uwait tam. Go dudu muzmuz awau damam agal Uwait. Agal ze go naliu tam.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Kasai ze tapaimaraneun du tub go Yesus nug ze go naliu Sadiusi dudu awareun doimai, go nug alaimai, Yesus kanabai aureun. “Igual kasai ze unum ula ebu, ein kasai ze go banou pet?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Ein kasai ze banou pet amegai dareu,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Na nait ounab mui, nait dorop mui, nait dabeleu mui, nait gusig mui, nait Banou, Uwait en sag noumen.’ Lo 6:4-5
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Kasai ze banou dareu go gonugau igul guzenai,
31 O segundo é:
32 Guzenina, kasai ze tapaimaraneu du gonug Yesus koli aureun, “Du banou, na anem go petak. Uwait nug tutak go petak igual Banou. Em wait tub Uwait sul i dareu.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ig egun waimai, agaimai, Uwait murabun igul go naliu. Bo, ig igual oigeb mui, igual dabeleu mui, igual gusig mui, Uwait nug en noumaimai, ig igua en noumem sul, igual zaiger waigeb darem duair en guzental noumabun, igul aliag go naliu banou pet.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus nug du gonugau dabeleu naliu aneun, doimai, go aureun, “Em ziwas pulig tam, na Uwait nugau gilan oug damam.” Gonug guzenai aurina, duailel agen Yesus koli ze tub kanababun uminemenin.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesus nug Uwait ecesab muranemen zau banou, tempel zaueim duailel abaimarai daimai, kanabareun, “Einen kasai ze tapaimaranem dudu agen Kristus go Devit nugau Ug anem?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit go Ah Wes nug dabeleu morona, aneun,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Devit go nugtal “Kristus go izal Banou” aneun, gonun, erunaimai, agen go gonugau ug emen?” ’
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus nug ze abai maraimai, awareun, “Ag kasai ze tapaimaranem dudu darem suban pian. Dudu go tibur galau naliupet maimai, siksikai aidanemen. Duailel agen go dudu igwanem empip ebu zoi uligaraimai, ‘umaseu’ awaraimai, ebeag paten, dudu go agal oiagab naliu usalanemen.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Zuda duailel agal gotulanemen zaueim ta, ee zabun zaueim ta zoimai, ag hubabun pip naliu wanemen.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Dudu go agen wab ailel polumaraimai, goagal zauan ecesab gaul oi unanemen. Dudu ipal ameagab han ag Uwait aurabun, ze asiu macanemen. Aiu ses, Uwait nug alai sisiarabun ziwas ebu, dudu go uhu banban pet umam.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim aiwag tebil waugab hoboi dareun. Duailel asiu agen aiwag Uwait muranemen aiwag tebil oug memenin, piareun. Duailel aiwag asiu mui goagen aiwag banou memenin.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Bo, wab air tub go ecesab asiu tamacag, gonug zoimai, aiwag ginampet aliag, 2 toia sul, aiwag tebil oug meun.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ularen, waugab alina, awareun, “Iz petak pet awarem, wab air e go ecesab asiu tam, gonug aiwag banou pet meun. Gonug duailel ipal unum zilarai dareu.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Duailel e unum ag agal aiwag asiu dareu, aiwag tutak oimai, Uwait moromen. Bo, air e go tam pet. Go gonugau aiwag unum Uwait morou, go ee gau mabun aiwag tub i dareu.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.