Marcos 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nug go tatau ze eiman abai maraimai, awareun, “Du tub go wain wai maimai, wain ug baimai, gilan otoi meun. Gonug wain wai ebu dab pasiabun ob eleimai, wai gumabun zau huia wag meun. wai unum suban daren, dudu ipal gonugau wai salau mabun gau maraimai, salau mina mina, nug emgasag tub pulig betei dareun.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Wain dab mazicina, wabun ziwas zuna, go wai atag du nug gonugau salau du tub go wain wai ebu salau mai daremen dudu darem a bitabun aurina, wain dab ipal oi morobi oi alabun aimai, palautina, beteun.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Bo, wai gumei daremen dudu go agen salau du go gusig pataimai, waimai, gaul palautoron, beteun.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Guzenina, go koli salau du tub palautina, beten, go han guzental gonugau gagalig pouai heimai, eg moroimai, gaul palautoron, beteun.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Guzenina, gonug kolital salau du tub palautina, beteun. Go han wina, noumeun. wain wai atag du nug gonugau salau dudu asiu palautaren, beten, ipal gaul wagaremen, ipal wagarina, noumemen.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Guzenina, du tutak dareu go palautabun iboin. Go gonugau nag pet gonugau ougab go en noumeun. Guzenaimai, go nug gonugau nag ses palautabun, dabeleun, ‘Go izal nagwai nugau ze doimai, eg i muramam,’ eun.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Bo, wai gumanemen dudu go agen go alina, peimai, enemen, ‘Wai atag du go gonugau nag aleu. Gonugau memeg noumaba, go nug gonugau memeg nugau ecesab unum umau. Ig go wemun, noumaba, gonugau wain wai ig umam. Ig go guzenamam.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Guzenaimai, go mogoi go gusig pataimai, wina, noumeun. Guzenaimai, gonugau enib wai gasageim hamacemen.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesus nug dudu daremen kanabareun, “Agal dabeleu wai atag du nug go salau dudu erunaramau? Go alaimai, wai gumanemen dudu go wagaraimai, noumebi, gonugau wain wai dudu ipal ebeagab ebu mamau.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesus nug guzenai awarina, Zuda dudu banban agen go ebutal gusig pataimai, auremen, einen, go abiu go gue tatau ze agal igul sul awareun. Go duailel uminaraimai, go go gusig patabun iborain tam. Guzenaimai, go uteimai, wanemen.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Zuda dudu banban ipal Parisi dudu mui, Herot nugau ze sesamoranem dudu mui, Yesus en ze bimag piabun palautaren, alemen.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Alaimai, Yesus auremen, “Du banou, ig abiu na petak ze maranem du. Na du tub nugau dabeleu i duanem. Wanimag a dudu tutak sag na i piaranem. Na Uwait nugau igul petak ig abai miganem. Nait dabeleu erunai pet? Aiwag Sisar murabun igul go naliu ta, tam?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Iguanag go aiwag muramam ta, tam?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Goagen aiwag tutak oi alai moron, Yesus nug awareun, “E aiwag wanib dorog mui in nugau dareu?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Guzenaital, ag Sisar nugau ecesab go Sisar muramamen. Uwait nugau ecesab, go Uwait muramamen.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ziwas go ebutal, du tub gonugau gelegul kwali. Mogoi kaman air oimai, go mogoi i moroimai noumeun.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Guzenaimai, amag tub nug gonugau wau oun. Go han mogoi i murau noumeun. Guzenaimai, amag tub nug air go oimai, guzenaital noumeun.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Guzenaital betei, go dudu kwali air go omen, unum mogoi i murau gaul noumemen. Guzenina, wab air go daimai, ses noumeun.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Air go dudu kwali agen omenin, aiu ses noumemen duailel asamam ziwas go ebu asebiag, go in nugau air pet damau? Em ebu, go dudu kwali noumemen agen air tutak omen.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus nug koli awareun, “Ag Uwait nugau Ze mui gonugau gusig mui i abiu. Guzenaimai, ag polumanemen dudu pet!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Duailel noumemen koli asamam, ziwas go ebu, go duair i igaramamen. Ag unum Uwait nugau tibur Mesgai wag dareu sul damamen.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Moses nug dudu noumemen, asamam en sikut weun. Ze go ulis araog dareu. Ag gonugau ze guzenai nanalab tam ta? Getal ab al a ginampet ebu eleimai, Uwait nug gonugau wanib guzenai meun, Moses aureun,
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Uwait go dudu noumemen agal Uwait tam. Go dudu muzmuz awau damam agal Uwait. Agal ze go naliu tam.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Kasai ze tapaimaraneun du tub go Yesus nug ze go naliu Sadiusi dudu awareun doimai, go nug alaimai, Yesus kanabai aureun. “Igual kasai ze unum ula ebu, ein kasai ze go banou pet?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Ein kasai ze banou pet amegai dareu,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Na nait ounab mui, nait dorop mui, nait dabeleu mui, nait gusig mui, nait Banou, Uwait en sag noumen.’ Lo 6:4-5
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Kasai ze banou dareu go gonugau igul guzenai,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Guzenina, kasai ze tapaimaraneu du gonug Yesus koli aureun, “Du banou, na anem go petak. Uwait nug tutak go petak igual Banou. Em wait tub Uwait sul i dareu.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ig egun waimai, agaimai, Uwait murabun igul go naliu. Bo, ig igual oigeb mui, igual dabeleu mui, igual gusig mui, Uwait nug en noumaimai, ig igua en noumem sul, igual zaiger waigeb darem duair en guzental noumabun, igul aliag go naliu banou pet.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesus nug du gonugau dabeleu naliu aneun, doimai, go aureun, “Em ziwas pulig tam, na Uwait nugau gilan oug damam.” Gonug guzenai aurina, duailel agen Yesus koli ze tub kanababun uminemenin.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesus nug Uwait ecesab muranemen zau banou, tempel zaueim duailel abaimarai daimai, kanabareun, “Einen kasai ze tapaimaranem dudu agen Kristus go Devit nugau Ug anem?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Devit go Ah Wes nug dabeleu morona, aneun,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Devit go nugtal “Kristus go izal Banou” aneun, gonun, erunaimai, agen go gonugau ug emen?” ’
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesus nug ze abai maraimai, awareun, “Ag kasai ze tapaimaranem dudu darem suban pian. Dudu go tibur galau naliupet maimai, siksikai aidanemen. Duailel agen go dudu igwanem empip ebu zoi uligaraimai, ‘umaseu’ awaraimai, ebeag paten, dudu go agal oiagab naliu usalanemen.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Zuda duailel agal gotulanemen zaueim ta, ee zabun zaueim ta zoimai, ag hubabun pip naliu wanemen.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Dudu go agen wab ailel polumaraimai, goagal zauan ecesab gaul oi unanemen. Dudu ipal ameagab han ag Uwait aurabun, ze asiu macanemen. Aiu ses, Uwait nug alai sisiarabun ziwas ebu, dudu go uhu banban pet umam.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim aiwag tebil waugab hoboi dareun. Duailel asiu agen aiwag Uwait muranemen aiwag tebil oug memenin, piareun. Duailel aiwag asiu mui goagen aiwag banou memenin.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Bo, wab air tub go ecesab asiu tamacag, gonug zoimai, aiwag ginampet aliag, 2 toia sul, aiwag tebil oug meun.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ularen, waugab alina, awareun, “Iz petak pet awarem, wab air e go ecesab asiu tam, gonug aiwag banou pet meun. Gonug duailel ipal unum zilarai dareu.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Duailel e unum ag agal aiwag asiu dareu, aiwag tutak oimai, Uwait moromen. Bo, air e go tam pet. Go gonugau aiwag unum Uwait morou, go ee gau mabun aiwag tub i dareu.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.