Marcos 11
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Bo, du tub nug ag donki nag go einen omen aimai kanababa, agen koli auran, ‘Igual Banou nug donki e salau murabun aneun. Salau maziaimai, koli pigai palautemun, alamau,’ guzenai auran.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 — ausente —
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 — ausente —
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Goagen Yesus nug ze awareun guzenaital ze go koli awaremen. Dudu agen io ina, go donki oimai, alemen.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Guzenaimai, go donki nag Yesus waugab imai alaimai, goagal tibur galau huia donki nugau bobou ebu kuloromina, Yesus nug wag simai hoboun.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Duailel asiu agen goagal tibur galau ipal abu ebu tapai bitabun duei memen. Duailel ipal gue ougem abu waugaban beteimai, nun gau kuatarai egei alaimai, abu ebu duei betemen.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Duailel agen Yesus ula maimai, ipal amegai betena, ipal ses sesamorai, go unum guzenai ul ai ai betenar, “Uwait nugau wanib ulagwag murab.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Devit, igual embigeg, nugau gumarabun ziwas zoidareu. Go gumarabun ziwas zumau ebu ig suban damam. Uwait nugau wanib tutak ulagwag mab.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Guzenina, Yesus nug Zerusalem uzan simai, Uwait ecesab muranemen zau banou, wanib tub Nou Zau (tempel), nugau gilan og eiman sieun. Go ecesab unum suban uligeun. Bo, ziwas go umusig, am nuabunina, gonun, gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag abai Zerusalem uzan uteimai, koli Betani uzan betemen.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai go umaseu pet koli Betani uzan uteimai, abu ebu bete betei, Yesus go we war.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sabug a gau mui tubaiman uligaimai, sabug dab dareu aimai piabun waugab beteun. Sabug a go dab mabun ziwas tam, gonun, go a dab piabun waugab beteimai, dab ameitai peun. A gau sag daren, peun.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Guzenaimai, Yesus nug a guzenai aureun, “Du tub nug nait dab koli i oi zimau. Na dab kolital i mamam.” Gonugau tapaimaraneu dudu go ze go donar.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Go Zerusalem uzan zoimai, Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou, Nou Zau, wanib tempel zaueim simai, duailel ecesab gau maimai, aiwag igwai daremen, gonun, Yesus nug zamarendai, unum uminai wanenar. Gonug dudu agal aiwag igwanemen biz mui meg mai daremen aiwag tebil mui oimai, esikai heun.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Gonug duailel ecesab gau mabun tempel zaueim oi alanem go i zuaneun.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Gonug duailel ze abai maraimai, awareun, “Uwait nugau Ze sikut wai memen guzenai dareu,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Guzenai awarina, Uwait ula dacanemen dudu banban ipal mui kasai ze tapaimaranem dudu mui go ze go doimai, go webi, noumabun abu bigegwai itanemen. Duailel unum gonugau ze naliu doimai, esilakemen, einen, go dudu banban agen Yesus uminoromen.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Umusig, em mazicina, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg go Zerusalem ban uzan utei betenar.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Betei nineimai, umaseu, go abu ebu bete beteimai, a sabug ginib gau mui unum meumeun, pemen.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Guzenina, Pita nug Yesus nug um igul go guzeneun koli dabeleimai, Yesus aureun, “Igulabai miganem du, na e pen! Um, na a go eg umau auremen. Ulis go meumeun.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesus nug koli aureun, “Na Uwait en ounab petak en!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Iz ag petak pet awarem, du tub nug go em manam auraimai, ‘Na asaiba, ze unig oug kuanai numam!’ Guzenai auraba, go ougab aliag i mamau, gonugau ougab petak eun gusig mamau, go em manam gonugau ze sesamoramau.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Guzenaimai, iz ag awarem, ag ein igul Uwait nug guzenabun aimai aurabun, agal oiagab petak mui auramamen. Gonug agal ze sesamoraimai, go igul gue guzenamau.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ag Uwait aurabun tapai dabi, du tub nug ag eg mareun ze dabileiban, agen du go nugau igul eg zilagai muramamen. Ag guzenebi, agal memeag Mesgai wag dareu gonug han agal igul eg zilagai maramau. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ag du tub nugau igul eg i zilagai muramamen, agal memeag Mesgai wag dareu go nug han agal igul eg i zilagai maramau.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Go guzenai awaraimai, go beteimai, Zerusalem uzan koli siemen. Yesus go nug Uwait ecesab muranemen zau banou betei daren, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, dudu banban ipal mui, Yesus waugab alemen.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Go alaimai, Yesus guzenai kanabai auremen, “Na ein gusig oimai, igul go guzenanem? Inug na gusig go mizeun?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesus nug koli awareun, “Izan han ag ze tub kanabem. Agen amegai izal ze zebigeg go kanabem ailebi, izan mui iz ein gusig eiman igul go guzenanem zebigeg ag awarai.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Zon, ze ziwaraneun du, go Uwait nug gusig moroun ta, atai, dudu agen gusig moromen ta? Agen iz go zebigeg ailan.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Guzenaimai, ag agzozou ze maimai, enemen, “Ig go ein ze aurab? Ig go Uwait nugau gusig eiman ze ziwaraneun emun, go nug aigamau, ‘Guzenaimai, ag einen agal oiagab petak ab tam’.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Bo, ig go du ebuan gusig eiman emun, go han iboin tam.” (Duailel agal dabeleu Zon Uwait petak nugau ze doimai, awaraneun du tub, gonun, dudu banban go duailel goagen ein igul go ebalagab guzenamamen aimai dabeleimai, uminemenin.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Guzenaimai, go koli Yesus auremen, “Ig i abiu.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.