Marcos 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bo, du tub nug ag donki nag go einen omen aimai kanababa, agen koli auran, ‘Igual Banou nug donki e salau murabun aneun. Salau maziaimai, koli pigai palautemun, alamau,’ guzenai auran.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 — ausente —
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Goagen Yesus nug ze awareun guzenaital ze go koli awaremen. Dudu agen io ina, go donki oimai, alemen.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Guzenaimai, go donki nag Yesus waugab imai alaimai, goagal tibur galau huia donki nugau bobou ebu kuloromina, Yesus nug wag simai hoboun.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Duailel asiu agen goagal tibur galau ipal abu ebu tapai bitabun duei memen. Duailel ipal gue ougem abu waugaban beteimai, nun gau kuatarai egei alaimai, abu ebu duei betemen.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Duailel agen Yesus ula maimai, ipal amegai betena, ipal ses sesamorai, go unum guzenai ul ai ai betenar, “Uwait nugau wanib ulagwag murab.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Devit, igual embigeg, nugau gumarabun ziwas zoidareu. Go gumarabun ziwas zumau ebu ig suban damam. Uwait nugau wanib tutak ulagwag mab.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Guzenina, Yesus nug Zerusalem uzan simai, Uwait ecesab muranemen zau banou, wanib tub Nou Zau (tempel), nugau gilan og eiman sieun. Go ecesab unum suban uligeun. Bo, ziwas go umusig, am nuabunina, gonun, gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag abai Zerusalem uzan uteimai, koli Betani uzan betemen.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai go umaseu pet koli Betani uzan uteimai, abu ebu bete betei, Yesus go we war.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sabug a gau mui tubaiman uligaimai, sabug dab dareu aimai piabun waugab beteun. Sabug a go dab mabun ziwas tam, gonun, go a dab piabun waugab beteimai, dab ameitai peun. A gau sag daren, peun.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Guzenaimai, Yesus nug a guzenai aureun, “Du tub nug nait dab koli i oi zimau. Na dab kolital i mamam.” Gonugau tapaimaraneu dudu go ze go donar.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Go Zerusalem uzan zoimai, Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou, Nou Zau, wanib tempel zaueim simai, duailel ecesab gau maimai, aiwag igwai daremen, gonun, Yesus nug zamarendai, unum uminai wanenar. Gonug dudu agal aiwag igwanemen biz mui meg mai daremen aiwag tebil mui oimai, esikai heun.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Gonug duailel ecesab gau mabun tempel zaueim oi alanem go i zuaneun.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Gonug duailel ze abai maraimai, awareun, “Uwait nugau Ze sikut wai memen guzenai dareu,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Guzenai awarina, Uwait ula dacanemen dudu banban ipal mui kasai ze tapaimaranem dudu mui go ze go doimai, go webi, noumabun abu bigegwai itanemen. Duailel unum gonugau ze naliu doimai, esilakemen, einen, go dudu banban agen Yesus uminoromen.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Umusig, em mazicina, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg go Zerusalem ban uzan utei betenar.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Betei nineimai, umaseu, go abu ebu bete beteimai, a sabug ginib gau mui unum meumeun, pemen.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Guzenina, Pita nug Yesus nug um igul go guzeneun koli dabeleimai, Yesus aureun, “Igulabai miganem du, na e pen! Um, na a go eg umau auremen. Ulis go meumeun.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesus nug koli aureun, “Na Uwait en ounab petak en!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Iz ag petak pet awarem, du tub nug go em manam auraimai, ‘Na asaiba, ze unig oug kuanai numam!’ Guzenai auraba, go ougab aliag i mamau, gonugau ougab petak eun gusig mamau, go em manam gonugau ze sesamoramau.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Guzenaimai, iz ag awarem, ag ein igul Uwait nug guzenabun aimai aurabun, agal oiagab petak mui auramamen. Gonug agal ze sesamoraimai, go igul gue guzenamau.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ag Uwait aurabun tapai dabi, du tub nug ag eg mareun ze dabileiban, agen du go nugau igul eg zilagai muramamen. Ag guzenebi, agal memeag Mesgai wag dareu gonug han agal igul eg zilagai maramau. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ag du tub nugau igul eg i zilagai muramamen, agal memeag Mesgai wag dareu go nug han agal igul eg i zilagai maramau.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Go guzenai awaraimai, go beteimai, Zerusalem uzan koli siemen. Yesus go nug Uwait ecesab muranemen zau banou betei daren, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, dudu banban ipal mui, Yesus waugab alemen.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Go alaimai, Yesus guzenai kanabai auremen, “Na ein gusig oimai, igul go guzenanem? Inug na gusig go mizeun?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesus nug koli awareun, “Izan han ag ze tub kanabem. Agen amegai izal ze zebigeg go kanabem ailebi, izan mui iz ein gusig eiman igul go guzenanem zebigeg ag awarai.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Zon, ze ziwaraneun du, go Uwait nug gusig moroun ta, atai, dudu agen gusig moromen ta? Agen iz go zebigeg ailan.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Guzenaimai, ag agzozou ze maimai, enemen, “Ig go ein ze aurab? Ig go Uwait nugau gusig eiman ze ziwaraneun emun, go nug aigamau, ‘Guzenaimai, ag einen agal oiagab petak ab tam’.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Bo, ig go du ebuan gusig eiman emun, go han iboin tam.” (Duailel agal dabeleu Zon Uwait petak nugau ze doimai, awaraneun du tub, gonun, dudu banban go duailel goagen ein igul go ebalagab guzenamamen aimai dabeleimai, uminemenin.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Guzenaimai, go koli Yesus auremen, “Ig i abiu.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.