Marcos 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes:
3 Bo, du tub nug ag donki nag go einen omen aimai kanababa, agen koli auran, ‘Igual Banou nug donki e salau murabun aneun. Salau maziaimai, koli pigai palautemun, alamau,’ guzenai auran.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 — ausente —
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Goagen Yesus nug ze awareun guzenaital ze go koli awaremen. Dudu agen io ina, go donki oimai, alemen.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Guzenaimai, go donki nag Yesus waugab imai alaimai, goagal tibur galau huia donki nugau bobou ebu kuloromina, Yesus nug wag simai hoboun.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Duailel asiu agen goagal tibur galau ipal abu ebu tapai bitabun duei memen. Duailel ipal gue ougem abu waugaban beteimai, nun gau kuatarai egei alaimai, abu ebu duei betemen.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Duailel agen Yesus ula maimai, ipal amegai betena, ipal ses sesamorai, go unum guzenai ul ai ai betenar, “Uwait nugau wanib ulagwag murab.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Devit, igual embigeg, nugau gumarabun ziwas zoidareu. Go gumarabun ziwas zumau ebu ig suban damam. Uwait nugau wanib tutak ulagwag mab.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Guzenina, Yesus nug Zerusalem uzan simai, Uwait ecesab muranemen zau banou, wanib tub Nou Zau (tempel), nugau gilan og eiman sieun. Go ecesab unum suban uligeun. Bo, ziwas go umusig, am nuabunina, gonun, gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag abai Zerusalem uzan uteimai, koli Betani uzan betemen.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai go umaseu pet koli Betani uzan uteimai, abu ebu bete betei, Yesus go we war.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sabug a gau mui tubaiman uligaimai, sabug dab dareu aimai piabun waugab beteun. Sabug a go dab mabun ziwas tam, gonun, go a dab piabun waugab beteimai, dab ameitai peun. A gau sag daren, peun.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Guzenaimai, Yesus nug a guzenai aureun, “Du tub nug nait dab koli i oi zimau. Na dab kolital i mamam.” Gonugau tapaimaraneu dudu go ze go donar.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Go Zerusalem uzan zoimai, Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou, Nou Zau, wanib tempel zaueim simai, duailel ecesab gau maimai, aiwag igwai daremen, gonun, Yesus nug zamarendai, unum uminai wanenar. Gonug dudu agal aiwag igwanemen biz mui meg mai daremen aiwag tebil mui oimai, esikai heun.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Gonug duailel ecesab gau mabun tempel zaueim oi alanem go i zuaneun.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Gonug duailel ze abai maraimai, awareun, “Uwait nugau Ze sikut wai memen guzenai dareu,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Guzenai awarina, Uwait ula dacanemen dudu banban ipal mui kasai ze tapaimaranem dudu mui go ze go doimai, go webi, noumabun abu bigegwai itanemen. Duailel unum gonugau ze naliu doimai, esilakemen, einen, go dudu banban agen Yesus uminoromen.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Umusig, em mazicina, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg go Zerusalem ban uzan utei betenar.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Betei nineimai, umaseu, go abu ebu bete beteimai, a sabug ginib gau mui unum meumeun, pemen.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Guzenina, Pita nug Yesus nug um igul go guzeneun koli dabeleimai, Yesus aureun, “Igulabai miganem du, na e pen! Um, na a go eg umau auremen. Ulis go meumeun.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus nug koli aureun, “Na Uwait en ounab petak en!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Iz ag petak pet awarem, du tub nug go em manam auraimai, ‘Na asaiba, ze unig oug kuanai numam!’ Guzenai auraba, go ougab aliag i mamau, gonugau ougab petak eun gusig mamau, go em manam gonugau ze sesamoramau.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Guzenaimai, iz ag awarem, ag ein igul Uwait nug guzenabun aimai aurabun, agal oiagab petak mui auramamen. Gonug agal ze sesamoraimai, go igul gue guzenamau.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ag Uwait aurabun tapai dabi, du tub nug ag eg mareun ze dabileiban, agen du go nugau igul eg zilagai muramamen. Ag guzenebi, agal memeag Mesgai wag dareu gonug han agal igul eg zilagai maramau. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ag du tub nugau igul eg i zilagai muramamen, agal memeag Mesgai wag dareu go nug han agal igul eg i zilagai maramau.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Go guzenai awaraimai, go beteimai, Zerusalem uzan koli siemen. Yesus go nug Uwait ecesab muranemen zau banou betei daren, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, dudu banban ipal mui, Yesus waugab alemen.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Go alaimai, Yesus guzenai kanabai auremen, “Na ein gusig oimai, igul go guzenanem? Inug na gusig go mizeun?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesus nug koli awareun, “Izan han ag ze tub kanabem. Agen amegai izal ze zebigeg go kanabem ailebi, izan mui iz ein gusig eiman igul go guzenanem zebigeg ag awarai.
29 Jesus respondeu:
30 Zon, ze ziwaraneun du, go Uwait nug gusig moroun ta, atai, dudu agen gusig moromen ta? Agen iz go zebigeg ailan.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Guzenaimai, ag agzozou ze maimai, enemen, “Ig go ein ze aurab? Ig go Uwait nugau gusig eiman ze ziwaraneun emun, go nug aigamau, ‘Guzenaimai, ag einen agal oiagab petak ab tam’.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bo, ig go du ebuan gusig eiman emun, go han iboin tam.” (Duailel agal dabeleu Zon Uwait petak nugau ze doimai, awaraneun du tub, gonun, dudu banban go duailel goagen ein igul go ebalagab guzenamamen aimai dabeleimai, uminemenin.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Guzenaimai, go koli Yesus auremen, “Ig i abiu.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.