Lucas 21
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 Yesus go Nou zaueim daren daren, dudu esab asiu mui agen aiwag Uwait muranemen Nou zauan aiwag tebil oug mina, picareun.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Wab air tub zoimai, aiwag ginaginam aliag, Uwait moroun.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yesus go peimai, eneun, “Iz petak pet awarem, e wab air go aiwag banou pet meun. Gonug duailel ipal unum zilarai dareu.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 E duailel unum go agal aiwag asiu dareu, ipal aiwag tutak oimai, Uwait moromen. Bo, e air go aiwag tamacag pet. Go gonugau aiwag unum Uwait morou, go ee gau mabun aiwag tub i dareu.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yesus nugau tapaimaraneu dudu ipal agen enemen, “Aiwag naliu sil zau patai memen mui, iweu naliu dudu agen Uwait moromen mui uligan.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Yesus nug koli awareun, “Go ag esab ulis pemen, ziwas zumau ebu iwai zaiagar agen alaimai, go zau unum eg wai mamam. Go zau memen aiwag unum ulagai numam. Aiwag tub gonugau pip i damau.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen koli kanabai auremen, “Dubanou Ban, go igul eisab zumau? Ein igul amegai zuba, go ig abiu mamam?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Gonug koli awareun, “Ag suban ameitai dacan. Dudu ipal agen ag polumaramam. Dudu asiu agen alaimai, izal wanim patamam, enai zemamam, ‘Iz Yesus, kolital imarabun du zoimai darem.’ ‘Ziwas ulis zou,’ amam. Ag go dudu betei sesamarian.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ag malai aleu ze mui, malai saiu waiagab alaba, doiban, ag esilakian. Go igul petak amegai zumau. Sisiarabun ziwas go pigai i zumau.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Guzenaimai, gonug kolital awareun, “Emgasag tub ebuan duailel agen asaimai, emgasag tub ebuan duailel abai iwai maimai, malaininamau.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Em e ebu mim banban emgasag ata atai ebu zumau. Ipal emgasag we banou pet zumau. Ipal emgasag ebeu banban ata atai zumau. Mesgai wag uminabun igul ata atai zumau ag pimamen.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Bo, go igul pigai i zumau. Amegai agal iwai zaiagar agen ag gusig pataraimai, eg maramam. Ag izal tapaimaranemin dudu izal ze, ze ze maranemen, gonun, ag gotulanemen zaueim agal ze doimai, hiacaranem zau oug hiacaramam. Ag imaraimai, emgasag gumaraneu dudu banban agal ebeagab maramam.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ag igul go ebalagab guzenebi, agen izal ze naliu awaramamen.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Go ziwas pigai i zumau ebu, agal oiagab iau daimai, ein ze marabun dabeleu asiu i on.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Einen, izanag go ze mui dabeleu naliu ag marai. Guzenemin, agal iwai zaiagar agen ag polu ze mai darem aimai i awaramam.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Agal memeagar, anaiagar, apanagar, amanagar mui agal atanagar mui agal zaiagar agtal, ag agal iwai zaiagar agal ebeagab ebu maramam, ipal ag wagarebiag, noumamamen.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ag izal tapaimaranemin dudu, gonun, duailel unum ag en aiag sisil aba zoimai, gasageim hiacaramam.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Bo, ag suban damamen, agal gagaliag ulig unum naliu damau, tutak i silai numau.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ag gusig tapai dacan. Guzenebi, agal doropag muzmuz awau damau.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yesus nug koli eneun, “Ag Zerusalem gonugau iwai zaugul agen zoimai kolilai katorobi, uligaiban, ag abiu mamamen go Zerusalem uzan ulis unum eg wai mamam.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Guzenebi, duailel ag Zuda agaig daremen em manam wag uminai unamamen. Dudu ag Zerusalem uzan dacanemen, go uzan utei uzaneim uminai unamamen. Zerusalem uzan gasag dacanemen dudu, go uzan i simamen.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ziwas go ebu, uhu banban zumau, go Uwait nug dudu agal zigulin macanemen koli ameg maramau. Getal Uwait nugau ze maranemen dudu agen sikut wemen, go petak zumau.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ziwas go ebu, ailel enimaga mui, ailel geleagar ap zai darem mui ag bisomagar pet. Uhu banban e em ebu zumau. Uwait nug aigsisilaba, go dudu eg maramau.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dudu ipal alalaimai, siag sil wagarebi, noumamam. Dudu ipal hiacaranem zau oug hiacarabun imaraimai, emgasag tub bitamam. Guzenai, emgasag tub ebuan duailel agen e uzan zo oi dabi dabi, betei Uwait go nugtal agal ziwas mazieu amau.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesus nug koli eneun, “Aiu ses am, geil, ureb ebu igul ata atai ninamau. E em ebu wol banban, ibut ze ebu usaba, duailel ag go doimai, unum uminamamen.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Duailel ag go igul em ebu zumau gumei daremen, dabeleu asiu oimai, agal oiagab banban uminamamen. Ameag kualilamau, einen, Mesgai wagan igul gusig dareun unum iloialoiamau.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Go igul guzenaimai, duailel agen Du Nugau Nag Mesgai wag pi oug gusig banban mui al eiman alaba, pimamen.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Go igul zuba zuba, ag gusig tapai dacan, uminian, ag Mesgai wag ametai dacan, einen, Uwait ag imarabun ziwas go aleu.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu tatau ze tub awareun, “Ag a gair mui, a ipal dabilan.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 A gair gau nuaneu ebu, go ag abiu macanemen, go am tapamau ziwas zoi dareu.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Guzenai sul, ag go igul ata atai zuba, ag abiu mamamen, Uwait gumarabun ziwas zoi dareu.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Iz petak pet awarem, e dudu ulis daremen ag i noumamamen ebu, go ena igul zumau, ag pimamen.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Emes mui, e em mui unum tamamau, bo, izal ze i poamau, muzmuz damau.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ag suban tapai dacan. Tam aba, ag ee banban agaimai, ag ze gusig umkoskos zamamen go dabuiag gugamau. Ag e em ebuan esab en dabeleu asiu umamen. Go igul nug ag eg marai daba daba, go ziwas ebu Uwait Banou nug pigai alai ag piaramau. Go malai heimai, egun wanem sul guzenaramau.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Go igul, dudu unum e em daremen ebu zumau.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ag ziwas umkoskos suban gusig tapai daremen, Uwait nug ag gusig marabun en umkoskos auramamen. Guzenamamen, go igul ag ebalagab zuba, ag eg i maramau. Ag Du Nugau Nag amegwab suban tapai damamen.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ziwas umkoskos, Yesus nug duailel Uwait nugau ze Nou zaueim abai maraneu. Umaum go em manam wanib Oliv go ebu ninabun bitaneu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Duailel go Yesus nugau ze duabun umkoskos umaseutal bitanemen.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.