Lucas 15

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ziwas tub ebu, aiwag wanemen dudu mui, ipal zigulin eg macanemen dudu mui Yesus nugau ze duabun alemen.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Parisi dudu ipal mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, agen go uligaimai, enemen, “E du go zigulin eg macanemen dudu abai ereg ee zaneu. Go igul naliu tam.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 — ausente —
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — ausente —
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 — ausente —
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Go igul sulai iz petak pet awarem, dudu 99 sag, go igul tuguiai naliu macanemen Mesgai wag go siksikamam. Bo, du tub gonugau zigulin meun semoroimai, gonugau ougab kekulaimai, ougab petak aneu, Mesgai wag go banban pet siksikamam.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus nug koli awareun, Air tub gonugau aiwag naliupet houhou sag, tutak kaiaba, go erunamau? Go al usai oimai, gonugau zaueim es kalaimai, empip unum suban pimau.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Go aiwag tutak itanai peimai oimai, gonugau zaugul ularaba, alai gotulebi, awaramau, ‘Izal aiwag kaieun itanai peimai om, gonun, ag iz ibail ereg siksikan.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Go igul enai, iz petak pet awarem, du tub go zigulin macaneu go gonugau ougab koli kekulaimai, ougab petak aba, Uwait nugau salau tibur agen Mesgai wag guzental banban siksikamam.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesus nug koli tatau ze tub guzenai awareun, “Du tub go mogoi aliag a sag.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Amag ginam nug zoimai, gonugau memeg guzenai aureun, ‘Mekai, na izal esab kakaiba, iz milen!’ Guzenina, memeg nug gonugau esab kakaimai, gonugau gelegul aliag ata atai doumareun.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Dai dai, go amag ginam gonugau esab unum dudu ipal aiwag en marena, go ebuan aiwag oimai, uzan tub pulig dabun utei waneun. Go uzan tub pulig go beteimai, gonugau aiwag unum zigulin eg ebu amareun.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Gonugau esab dareun unum poina, ziwas go ebu uzan tub ebu we banban pet zoun. Go esab tub tamacag.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 — ausente —
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 — ausente —
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Dai dai, gonugau dabeleu naliu zuna, eneun, ‘Izal mekai nugau salau dudu ee naliu asiu zaidarem, e ebu ee tamacag dai dai, iz noumamanem.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Izal mekai waugab beteimai, aurai, “Mekai, iz Uwait nugau amegwab mui, nait amenab iz zigulin eg memin.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Na iz nait mogoi aimai i ailen, nait salau du sul milen.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Guzenai dabeleimai, go usaimai, gonugau uzan memeg waugab beteun. Go pulig alina alina, gonugau memeg nug pulig eiman peimai, gonugau mogoi en bisou peimai, pigai betei kuanaimai, moletoroimai, imai aleun.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Gonugau nag nug memeg aureun, ‘Mekai, iz Uwait nugau amegwab mui nait amenab iz zigulin eg pet memin, gonun, na iz nait mogoi aimai i ailen.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Bo, gonugau memeg nug gonugau salau dudu ularaimai, awareun, ‘Tibur galau naliupet pigai oi zoiban, tugai moron. Sai tub oimai, gonugau ebeg ebu macan. Arab galau oimai, gonugau arab ebu macan.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Guzenaiban, beteimai, izal bulumakau nag naliu waiban, mis macan. Ig go mui ereg ee zaimai, siksikab.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Izal mogoi e, go noumeun dabelemin go koli alai peileu, go unum waneu emin, iz koli go pem.’ Guzenaimai, go ee mis banou memen.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Guzenai darena, mogoi kaman go ougem dareun, uzan esunap zoimai, zaueim kabal waimai, siksikai daren saipag doun.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Guzenina, gonug salau du tub uloron, nondai, kanabeun, ‘Go zaueim ein erunai saipag hem?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Salau du gonug koli aureun, ‘Nait amai koli uzan aleun, gonun, nait memen nug siksikaimai, gonugau bulumakau nag naliu waimai, go dual hubabun ee mis banou mai darem, einen, gonugau mogoi utei waneun koli aleun.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Mogoi kaman go banban aigsisilina, go zaueim siabun uteun. Guzenina, memeg nug alaimai, gonugau ougab naliu usalabun ze aureun.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Bo, gonug memeg aureun, ‘Iz wai asiu iz nait salau du sul salau asiu mai daremin, nait ze suban sesamoranem. Izal zaiar abai ee mis mabun meme nag ginampet tub i milanem.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Bo, nait mogoi go nait esab unum oi betei go amaharaimai, alina, nait bulumakau nag naliu wai morom.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Memeg nug koli aureun, ‘Izal mogoi, na iz ibail umkoskos dacanem, izal esab dareu go unum nait.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Igag ereg siksikab igual oigab naliu usalamau, einen, nait amai e go noumeun aimai dabelemin, ulis go koli alai dareu. Go unum waneun dabelemin, ulis koli imai emin alai dareu.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.