Lucas 15

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ziwas tub ebu, aiwag wanemen dudu mui, ipal zigulin eg macanemen dudu mui Yesus nugau ze duabun alemen.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Parisi dudu ipal mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, agen go uligaimai, enemen, “E du go zigulin eg macanemen dudu abai ereg ee zaneu. Go igul naliu tam.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Go igul sulai iz petak pet awarem, dudu 99 sag, go igul tuguiai naliu macanemen Mesgai wag go siksikamam. Bo, du tub gonugau zigulin meun semoroimai, gonugau ougab kekulaimai, ougab petak aneu, Mesgai wag go banban pet siksikamam.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yesus nug koli awareun, Air tub gonugau aiwag naliupet houhou sag, tutak kaiaba, go erunamau? Go al usai oimai, gonugau zaueim es kalaimai, empip unum suban pimau.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Go aiwag tutak itanai peimai oimai, gonugau zaugul ularaba, alai gotulebi, awaramau, ‘Izal aiwag kaieun itanai peimai om, gonun, ag iz ibail ereg siksikan.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Go igul enai, iz petak pet awarem, du tub go zigulin macaneu go gonugau ougab koli kekulaimai, ougab petak aba, Uwait nugau salau tibur agen Mesgai wag guzental banban siksikamam.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus nug koli tatau ze tub guzenai awareun, “Du tub go mogoi aliag a sag.
11 Jesus continuou:
12 Amag ginam nug zoimai, gonugau memeg guzenai aureun, ‘Mekai, na izal esab kakaiba, iz milen!’ Guzenina, memeg nug gonugau esab kakaimai, gonugau gelegul aliag ata atai doumareun.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Dai dai, go amag ginam gonugau esab unum dudu ipal aiwag en marena, go ebuan aiwag oimai, uzan tub pulig dabun utei waneun. Go uzan tub pulig go beteimai, gonugau aiwag unum zigulin eg ebu amareun.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Gonugau esab dareun unum poina, ziwas go ebu uzan tub ebu we banban pet zoun. Go esab tub tamacag.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 — ausente —
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 — ausente —
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dai dai, gonugau dabeleu naliu zuna, eneun, ‘Izal mekai nugau salau dudu ee naliu asiu zaidarem, e ebu ee tamacag dai dai, iz noumamanem.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Izal mekai waugab beteimai, aurai, “Mekai, iz Uwait nugau amegwab mui, nait amenab iz zigulin eg memin.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Na iz nait mogoi aimai i ailen, nait salau du sul milen.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Guzenai dabeleimai, go usaimai, gonugau uzan memeg waugab beteun. Go pulig alina alina, gonugau memeg nug pulig eiman peimai, gonugau mogoi en bisou peimai, pigai betei kuanaimai, moletoroimai, imai aleun.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Gonugau nag nug memeg aureun, ‘Mekai, iz Uwait nugau amegwab mui nait amenab iz zigulin eg pet memin, gonun, na iz nait mogoi aimai i ailen.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Bo, gonugau memeg nug gonugau salau dudu ularaimai, awareun, ‘Tibur galau naliupet pigai oi zoiban, tugai moron. Sai tub oimai, gonugau ebeg ebu macan. Arab galau oimai, gonugau arab ebu macan.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Guzenaiban, beteimai, izal bulumakau nag naliu waiban, mis macan. Ig go mui ereg ee zaimai, siksikab.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Izal mogoi e, go noumeun dabelemin go koli alai peileu, go unum waneu emin, iz koli go pem.’ Guzenaimai, go ee mis banou memen.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Guzenai darena, mogoi kaman go ougem dareun, uzan esunap zoimai, zaueim kabal waimai, siksikai daren saipag doun.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Guzenina, gonug salau du tub uloron, nondai, kanabeun, ‘Go zaueim ein erunai saipag hem?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Salau du gonug koli aureun, ‘Nait amai koli uzan aleun, gonun, nait memen nug siksikaimai, gonugau bulumakau nag naliu waimai, go dual hubabun ee mis banou mai darem, einen, gonugau mogoi utei waneun koli aleun.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Mogoi kaman go banban aigsisilina, go zaueim siabun uteun. Guzenina, memeg nug alaimai, gonugau ougab naliu usalabun ze aureun.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Bo, gonug memeg aureun, ‘Iz wai asiu iz nait salau du sul salau asiu mai daremin, nait ze suban sesamoranem. Izal zaiar abai ee mis mabun meme nag ginampet tub i milanem.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Bo, nait mogoi go nait esab unum oi betei go amaharaimai, alina, nait bulumakau nag naliu wai morom.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Memeg nug koli aureun, ‘Izal mogoi, na iz ibail umkoskos dacanem, izal esab dareu go unum nait.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Igag ereg siksikab igual oigab naliu usalamau, einen, nait amai e go noumeun aimai dabelemin, ulis go koli alai dareu. Go unum waneun dabelemin, ulis koli imai emin alai dareu.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.