Lucas 14

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zobu tub ebu, Yesus go Parisi du banou tub nugau zaueim ee zabun beteun. Dudu agen go erunamau aimai suban pei daremen.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Go dudu agen koli ze tub murab tam. Guzenina, Yesus nug go ebeu du kasai maimai, palautendai, gonugau uzan waneun.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Guzenina, gonug awareun, “Ag agal mogoi ta donki ta zobu ebu ze ob oug eiman alainuba, ag erunamamen? Go ziwas ebu betei imamamen.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Go agen koli ze tub aurab tam.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yesus nug dudu ee zabun zoimai, empip hubabun naliu una, uligaimai, gonug go dudu tatau ze tub mareun.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Du tub nug na ee banou zabun ulizaba, na beteimai, empip hubabun naliu ebu i hoben. Go du nug du tub banou na mui ereg ulareun go empip hubabun naliu ebu zoimai hubamau.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Du gue na ulizeun gonug zoimai, aizamau, ‘Go empip hubabun hoboi darem, du banou e moromena, hubamau.’ Guzenaba, na dudu wanimag tamacag abai betei hubabun aip numau.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Bo, na du tub nug ee zabun ulizaba, beteiba, dudu ipal ses hoboi darem ebu simai hoben. Guzenemen, go ee atag du zoimai, aizamau, ‘Zai, na wag empip hubabun naliu ebu simai hoben.’ Guzenaba, dudu ipal hoboi darem agen nait ulapwag mamam.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Einen, du in go nugtal gonugau wanib ulag zeu, du gonugau wanib Uwait nugau amegwab banou i usalamau. Du in go nugtal gonugau wanib i ulag zeu, du go wanib go ulagwag mui damau.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Guzenaimai koli, Yesus nug ze maraimai, du go ee atag du aureun, “Na ee mis banou maiba, nait zaunar ta, nait amaiar apanar ta, nait atanar i ularen. Einen, go dudu agen na koli ee ameg wabun ulizamam. Na ein igul guzenemen, go agen mui koli guzental guzenamam.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Bo, na ee mis banou maiba, dudu esab tamacag mui, dudu aramag ebeag eg mui, amiag kumi mui dudu ee zabun ularen.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Go igul guzenemen, nait ounab naliu usalamau. Go dudu agen na kolital ulizabun iborain tam. Guzenemen, dudu naliu go noumaimai, koli wasebiag, Uwait nug na suban gumizamau.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Du tub gue, go ebu hoboi dareun go ze go doimai, Yesus aureun, “Du in go Uwait nugau gumiganeun igul araog zumau ziwas ebu Uwait dual hoboimai, ee zaimai, go siksikaimai, naliu damau.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Guzenina, Yesus nug koli aureun, “Du tub go ee mis banou maimai, dudu asiu go ee alai zabun ze palauteun.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ee mis banou unum mazi elena, ee zabun ziwas ebu gonugau salau du palautoron, go dudu gonug getal awareun, alai ee zabun betei awareun, ‘Ag alan, ee zabun ziwas meu.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Go dudu tutak tutak agen koli go salau du auremen. Du tub nug go salau du aureun, ‘Iz em ulis gau memin, iz piabun bitamoroi. Nait du banou betei auren go ougab eg i umau.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Tub nug eneun, ‘Iz ulis bulumakau houhou gau memin, gonun, go suban salau mamam ta, tam ta, en piabun bitamoroi. Iz ee zabun i bitai. Nait du banou betei auren. Go ougab eg i umau.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Tub nug eneun, ‘Iz air ulistal omin, gonun, iz i bitai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Guzenina, go salau du koli beteimai, gonugau du banou go dudu agen auremen ze unum aureun. Du banou go aigsisilena, gonugau salau du aureun, ‘Na pigai ban uzanan gilan ogeiman mui abu ebuan mui beteiba, dudu esab tamacag mui, ameag kumi mui, aramag eg mui dudu izal zaueim imarai alen.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Salau du gonug go ze sesamoraimai, koli zoimai, eneun, ‘Du banou, iz nait ze ailemen unum sesamoromin, bo, hubabun pip asiu gaul dareu.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Guzenaimai, salau du koli gonugau du banou nug palautaimai, aureun, ‘Na abu gasag beteiba, dudu unum gusig ze awaremen, alebiag, go hubabun pip dareu unum iboramam.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Einen, iz petak pet awarem, go dudu amegai ee zabun awaremin, ag izal eebiz ebu ee i zamam.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 In du iz sesamilabun amau, go gonugau a gegeulanau gamahab tam, go izal tapaimoromin du i usalamau.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Du tub go zau mabun, go hoboi daimai, suban dabilaneu. Go zau poabun iboin ta, tam ta aimai dabilaneu.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Go igul go dabelab tam, go zau pigai i poamau, dudu ipal agen go zau i poaba uligaimai, weloromam.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Goagen enamam, ‘Du gue zau meun go pigai pet salau poab tam,’ guzenamam.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Emgasag ebuan gumaraneu du tub go gonugau malai dudu mui, emgasag tub ebuan gumaraneun du tub mui gonugau malai dudu asiu mui malaininabun, du banou go suban hoboi daimai, du banou tub go dual erunai malaininabun suban dabilaneu. Gonugau malai dudu mui ipal malai dudu mui malaininabun iboin ta, tam ta, guzenai dabilaneu.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Gonugau dabeleu go dudu ipal abai malaininabun iboin tam, gonun, gonugau iwai zaug pulig dabi dabi, gonugau salau du tub palautaba, betei du tub peimai, auramau, ‘Ig ag abai alalab utem.’”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Yesus go ze go awaramai, awareun, “Abu tutak sag. Du in go izal tapaimoromin du dabun amau, go gonugau esab unum semoroi maimai, go esab en dabeleu asiu i umau, go izal tapaimoromin du tuguiai damau.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Yesus nug koli eneun, “Siu naliu go kel a. Bo, gonugau kel betei munug usalaba, koli kel a usalabun sul iborain tam.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Go siu ougem mui ipal salau mui mabun sul iborain tam. Ig gaul oi amanem. Ag dabuiag mui aba, ag go ze don.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.