Lucas 14
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF
1 Zobu tub ebu, Yesus go Parisi du banou tub nugau zaueim ee zabun beteun. Dudu agen go erunamau aimai suban pei daremen.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 — ausente —
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Go dudu agen koli ze tub murab tam. Guzenina, Yesus nug go ebeu du kasai maimai, palautendai, gonugau uzan waneun.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Guzenina, gonug awareun, “Ag agal mogoi ta donki ta zobu ebu ze ob oug eiman alainuba, ag erunamamen? Go ziwas ebu betei imamamen.”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Go agen koli ze tub aurab tam.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yesus nug dudu ee zabun zoimai, empip hubabun naliu una, uligaimai, gonug go dudu tatau ze tub mareun.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Du tub nug na ee banou zabun ulizaba, na beteimai, empip hubabun naliu ebu i hoben. Go du nug du tub banou na mui ereg ulareun go empip hubabun naliu ebu zoimai hubamau.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Du gue na ulizeun gonug zoimai, aizamau, ‘Go empip hubabun hoboi darem, du banou e moromena, hubamau.’ Guzenaba, na dudu wanimag tamacag abai betei hubabun aip numau.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Bo, na du tub nug ee zabun ulizaba, beteiba, dudu ipal ses hoboi darem ebu simai hoben. Guzenemen, go ee atag du zoimai, aizamau, ‘Zai, na wag empip hubabun naliu ebu simai hoben.’ Guzenaba, dudu ipal hoboi darem agen nait ulapwag mamam.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Einen, du in go nugtal gonugau wanib ulag zeu, du gonugau wanib Uwait nugau amegwab banou i usalamau. Du in go nugtal gonugau wanib i ulag zeu, du go wanib go ulagwag mui damau.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Guzenaimai koli, Yesus nug ze maraimai, du go ee atag du aureun, “Na ee mis banou maiba, nait zaunar ta, nait amaiar apanar ta, nait atanar i ularen. Einen, go dudu agen na koli ee ameg wabun ulizamam. Na ein igul guzenemen, go agen mui koli guzental guzenamam.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Bo, na ee mis banou maiba, dudu esab tamacag mui, dudu aramag ebeag eg mui, amiag kumi mui dudu ee zabun ularen.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Go igul guzenemen, nait ounab naliu usalamau. Go dudu agen na kolital ulizabun iborain tam. Guzenemen, dudu naliu go noumaimai, koli wasebiag, Uwait nug na suban gumizamau.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Du tub gue, go ebu hoboi dareun go ze go doimai, Yesus aureun, “Du in go Uwait nugau gumiganeun igul araog zumau ziwas ebu Uwait dual hoboimai, ee zaimai, go siksikaimai, naliu damau.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Guzenina, Yesus nug koli aureun, “Du tub go ee mis banou maimai, dudu asiu go ee alai zabun ze palauteun.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ee mis banou unum mazi elena, ee zabun ziwas ebu gonugau salau du palautoron, go dudu gonug getal awareun, alai ee zabun betei awareun, ‘Ag alan, ee zabun ziwas meu.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Go dudu tutak tutak agen koli go salau du auremen. Du tub nug go salau du aureun, ‘Iz em ulis gau memin, iz piabun bitamoroi. Nait du banou betei auren go ougab eg i umau.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Tub nug eneun, ‘Iz ulis bulumakau houhou gau memin, gonun, go suban salau mamam ta, tam ta, en piabun bitamoroi. Iz ee zabun i bitai. Nait du banou betei auren. Go ougab eg i umau.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Tub nug eneun, ‘Iz air ulistal omin, gonun, iz i bitai.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Guzenina, go salau du koli beteimai, gonugau du banou go dudu agen auremen ze unum aureun. Du banou go aigsisilena, gonugau salau du aureun, ‘Na pigai ban uzanan gilan ogeiman mui abu ebuan mui beteiba, dudu esab tamacag mui, ameag kumi mui, aramag eg mui dudu izal zaueim imarai alen.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Salau du gonug go ze sesamoraimai, koli zoimai, eneun, ‘Du banou, iz nait ze ailemen unum sesamoromin, bo, hubabun pip asiu gaul dareu.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Guzenaimai, salau du koli gonugau du banou nug palautaimai, aureun, ‘Na abu gasag beteiba, dudu unum gusig ze awaremen, alebiag, go hubabun pip dareu unum iboramam.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Einen, iz petak pet awarem, go dudu amegai ee zabun awaremin, ag izal eebiz ebu ee i zamam.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 In du iz sesamilabun amau, go gonugau a gegeulanau gamahab tam, go izal tapaimoromin du i usalamau.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Du tub go zau mabun, go hoboi daimai, suban dabilaneu. Go zau poabun iboin ta, tam ta aimai dabilaneu.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Go igul go dabelab tam, go zau pigai i poamau, dudu ipal agen go zau i poaba uligaimai, weloromam.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Goagen enamam, ‘Du gue zau meun go pigai pet salau poab tam,’ guzenamam.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Emgasag ebuan gumaraneu du tub go gonugau malai dudu mui, emgasag tub ebuan gumaraneun du tub mui gonugau malai dudu asiu mui malaininabun, du banou go suban hoboi daimai, du banou tub go dual erunai malaininabun suban dabilaneu. Gonugau malai dudu mui ipal malai dudu mui malaininabun iboin ta, tam ta, guzenai dabilaneu.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Gonugau dabeleu go dudu ipal abai malaininabun iboin tam, gonun, gonugau iwai zaug pulig dabi dabi, gonugau salau du tub palautaba, betei du tub peimai, auramau, ‘Ig ag abai alalab utem.’”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Yesus go ze go awaramai, awareun, “Abu tutak sag. Du in go izal tapaimoromin du dabun amau, go gonugau esab unum semoroi maimai, go esab en dabeleu asiu i umau, go izal tapaimoromin du tuguiai damau.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Yesus nug koli eneun, “Siu naliu go kel a. Bo, gonugau kel betei munug usalaba, koli kel a usalabun sul iborain tam.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Go siu ougem mui ipal salau mui mabun sul iborain tam. Ig gaul oi amanem. Ag dabuiag mui aba, ag go ze don.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.