Lucas 14

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zobu tub ebu, Yesus go Parisi du banou tub nugau zaueim ee zabun beteun. Dudu agen go erunamau aimai suban pei daremen.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 — ausente —
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Go dudu agen koli ze tub murab tam. Guzenina, Yesus nug go ebeu du kasai maimai, palautendai, gonugau uzan waneun.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Guzenina, gonug awareun, “Ag agal mogoi ta donki ta zobu ebu ze ob oug eiman alainuba, ag erunamamen? Go ziwas ebu betei imamamen.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Go agen koli ze tub aurab tam.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesus nug dudu ee zabun zoimai, empip hubabun naliu una, uligaimai, gonug go dudu tatau ze tub mareun.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Du tub nug na ee banou zabun ulizaba, na beteimai, empip hubabun naliu ebu i hoben. Go du nug du tub banou na mui ereg ulareun go empip hubabun naliu ebu zoimai hubamau.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Du gue na ulizeun gonug zoimai, aizamau, ‘Go empip hubabun hoboi darem, du banou e moromena, hubamau.’ Guzenaba, na dudu wanimag tamacag abai betei hubabun aip numau.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Bo, na du tub nug ee zabun ulizaba, beteiba, dudu ipal ses hoboi darem ebu simai hoben. Guzenemen, go ee atag du zoimai, aizamau, ‘Zai, na wag empip hubabun naliu ebu simai hoben.’ Guzenaba, dudu ipal hoboi darem agen nait ulapwag mamam.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Einen, du in go nugtal gonugau wanib ulag zeu, du gonugau wanib Uwait nugau amegwab banou i usalamau. Du in go nugtal gonugau wanib i ulag zeu, du go wanib go ulagwag mui damau.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Guzenaimai koli, Yesus nug ze maraimai, du go ee atag du aureun, “Na ee mis banou maiba, nait zaunar ta, nait amaiar apanar ta, nait atanar i ularen. Einen, go dudu agen na koli ee ameg wabun ulizamam. Na ein igul guzenemen, go agen mui koli guzental guzenamam.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Bo, na ee mis banou maiba, dudu esab tamacag mui, dudu aramag ebeag eg mui, amiag kumi mui dudu ee zabun ularen.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Go igul guzenemen, nait ounab naliu usalamau. Go dudu agen na kolital ulizabun iborain tam. Guzenemen, dudu naliu go noumaimai, koli wasebiag, Uwait nug na suban gumizamau.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Du tub gue, go ebu hoboi dareun go ze go doimai, Yesus aureun, “Du in go Uwait nugau gumiganeun igul araog zumau ziwas ebu Uwait dual hoboimai, ee zaimai, go siksikaimai, naliu damau.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Guzenina, Yesus nug koli aureun, “Du tub go ee mis banou maimai, dudu asiu go ee alai zabun ze palauteun.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ee mis banou unum mazi elena, ee zabun ziwas ebu gonugau salau du palautoron, go dudu gonug getal awareun, alai ee zabun betei awareun, ‘Ag alan, ee zabun ziwas meu.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Go dudu tutak tutak agen koli go salau du auremen. Du tub nug go salau du aureun, ‘Iz em ulis gau memin, iz piabun bitamoroi. Nait du banou betei auren go ougab eg i umau.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Tub nug eneun, ‘Iz ulis bulumakau houhou gau memin, gonun, go suban salau mamam ta, tam ta, en piabun bitamoroi. Iz ee zabun i bitai. Nait du banou betei auren. Go ougab eg i umau.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Tub nug eneun, ‘Iz air ulistal omin, gonun, iz i bitai.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Guzenina, go salau du koli beteimai, gonugau du banou go dudu agen auremen ze unum aureun. Du banou go aigsisilena, gonugau salau du aureun, ‘Na pigai ban uzanan gilan ogeiman mui abu ebuan mui beteiba, dudu esab tamacag mui, ameag kumi mui, aramag eg mui dudu izal zaueim imarai alen.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Salau du gonug go ze sesamoraimai, koli zoimai, eneun, ‘Du banou, iz nait ze ailemen unum sesamoromin, bo, hubabun pip asiu gaul dareu.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Guzenaimai, salau du koli gonugau du banou nug palautaimai, aureun, ‘Na abu gasag beteiba, dudu unum gusig ze awaremen, alebiag, go hubabun pip dareu unum iboramam.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Einen, iz petak pet awarem, go dudu amegai ee zabun awaremin, ag izal eebiz ebu ee i zamam.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 In du iz sesamilabun amau, go gonugau a gegeulanau gamahab tam, go izal tapaimoromin du i usalamau.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Du tub go zau mabun, go hoboi daimai, suban dabilaneu. Go zau poabun iboin ta, tam ta aimai dabilaneu.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Go igul go dabelab tam, go zau pigai i poamau, dudu ipal agen go zau i poaba uligaimai, weloromam.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Goagen enamam, ‘Du gue zau meun go pigai pet salau poab tam,’ guzenamam.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Emgasag ebuan gumaraneu du tub go gonugau malai dudu mui, emgasag tub ebuan gumaraneun du tub mui gonugau malai dudu asiu mui malaininabun, du banou go suban hoboi daimai, du banou tub go dual erunai malaininabun suban dabilaneu. Gonugau malai dudu mui ipal malai dudu mui malaininabun iboin ta, tam ta, guzenai dabilaneu.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Gonugau dabeleu go dudu ipal abai malaininabun iboin tam, gonun, gonugau iwai zaug pulig dabi dabi, gonugau salau du tub palautaba, betei du tub peimai, auramau, ‘Ig ag abai alalab utem.’”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yesus go ze go awaramai, awareun, “Abu tutak sag. Du in go izal tapaimoromin du dabun amau, go gonugau esab unum semoroi maimai, go esab en dabeleu asiu i umau, go izal tapaimoromin du tuguiai damau.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Yesus nug koli eneun, “Siu naliu go kel a. Bo, gonugau kel betei munug usalaba, koli kel a usalabun sul iborain tam.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Go siu ougem mui ipal salau mui mabun sul iborain tam. Ig gaul oi amanem. Ag dabuiag mui aba, ag go ze don.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.