Lucas 10
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Yesus nug dudu 72 sag egaraimai, du aliag aliag amega uzan ata atai Yesus nug bitabun en palautareun.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Gonug go dudu guzenai awareun, “Go ougem ee asiu anabun iboin usalai dareu, bo, go ougem ee anabun salau dudu asiu tam. Ag go wai atag du go aurebi, gonug ipal salau dudu palautaraba, goagen betei go ee gotulai mamam.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Bitan, iz ag sipsip sul bau eg ebu palautarem.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ag agal zo mui, aiwag zo mui, aramag galau mui i oi bitan. Ag abu ula dudu ipal gotularaiban, ag i zemaran.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ag dudu ipal agal zaueim siabun gaul i sian, amegai siabun, ‘Uwait go abai ereg dareu,’ darem awareminag, zaueim sian.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Go zauan du nug ag imaraimai, suban gumaraba, agal suban dabun ze go dual damau. Bo, du in go ag gonugau zaueim i imarai simau, agal suban dabun ze go dual i damau.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Inen dudu agen ag agal zaueim dabun imaramau, ag go zaueim sag damamen. Ag go zauan ein ee mui ze mui marebiag, zan. Einen, go salau dudu agal salau memen go aiwag umam. Ag ipal zaueim i bitan, go zaueim sag damamen.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ag ban uzan betebiag, in du nug ag gonugau zaueim imarai simai, ee marebiag, zan.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Go uzan duailel ebeu mui kasaraiban, gonun duailel guzenai awaran, ‘Uwait, e em ebuan gumarabun du banou ag waiagab zou.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Iz ag petak pet awarem, e em sisiarabun ziwas ebu duailel Sodom uzan getal igul eg mai daremen ab nug go uzan elareun, gonun duailel ag mu ginampet sag umamen, go uzanan duailel ulis darem go izal ze doimai, i sesamoranemen ag aiu ses mu banou pet umamen.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesus nug koli awareun, “Korasin uzanan duailel, iz ag piaraimai bisomag pem. Betsaida uzanan duailel, ag mui piaraimai bisomag pem. Iz go igul banou ata atai Tair uzanan duailel mui, Saidon uzanan duailel mui, ag igul go abai maremin sul zob, haiden duailel ag oiagab eg waba, pigai tibur galau muz tugaimai, waibul ebu hoboi daremen zob. Go igul guzenemen go agal igul eg ebuan koli oiagab kekulemen!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Iz ag petak pet awarem, aiu ses Uwait nug koli alai duailel sisiarabun ziwas ebu Tair uzanan mui, Saidon uzanan duailel mui ag uhu ginampet sag umamen, bo, ulisan duailel ag uhu banou pet umamen!
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ag Kapaneam uzanan duailel, ag agtal Mesgai wag simamen ta? Petak pet, ag i simamen. Uwait nug ag ob oug ab banou ebu amacaramau.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Inen duailel agen agal ze dumam, go ag izal ze mui dumam. Inen duailel agen agal ze duabun utanem, go ag izal ze mui i dumam. Duailel inen izal ze doimai, sesamorabun utanem, go du in nug iz palautilen, alemin gonugau ze mui i sesamoramau. Yesus nug go ze awaraimai, palautarendai, wanemen.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Go tapaimaraneu dudu 72 koli agal oiagab siksikai mui alaimai, Yesus auremen, “Dubanou Ban, iguan nait wanim ebu duailel wes eg mui daremen awarina, wes eg go igual ze doimai, utei wanemen.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesus nug koli awareun, “Iz pei darena, Satan go Mesgai wageiman amilaneu sul noun.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ag go don, izal gusig ag maremin. Man eg mui, on eg mui, ag go ebalagab aidabun iboin. Goagen ag i kaluaramam. Satan igual iwai zaig nugau gusig unum zilacurabun, gusig iz ag maremin. Einab tub nug ag eg i maramau.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Bo, wes eg agal ze sesamoremenin go en ag i siksikan. Uwait nug agal wanimag Mesgai wag sikut wai meun en ag siksikamamen.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Go ziwas ebu Yesus go Ah Wes mui gonugau ougab siksikaimai, eneun, “Mekai, na tutak Mesgai mui, em mui agal Banou, iz nait wanim ulapwag mem, einen, na nait igul naliu abiu wacanem duailel mui, abiu wabun betemen duailel mui goagal amiagab wageimai memen. Bo, na go igul naliu i abiu duailel unum abai maremen. Mekai go igul petak nagtal nait dabeleu ebu guzenemen.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Izal Mekai nug ece unum izal ebe ebu meun. Du tub nug gonugau Mogoi i abiu macaneu, Memeg nug tutak abiu. Du tub nug Mogoi gonugau Memeg abiu mabun iborain tam, gonugau Mogoi nug tutak Memeg abiu. Mogoi gonug duailel nugtal egaraimai, gonugau Memeg abai maraba, ag mui go abiu mamamen.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Guzenaimai, Yesus nug kekulaimai, gonugau tapaimaraneu dudu ze wageimai guzena awareun, “Ag esab go agal amiag nug pemen agal oiagab siksikai damamen.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Iz petak pet ag awarem, getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui, emgasag gumaraneun dudu asiu mui ag go ece ag ulis pemen sul piabun emen, go piab tam. Ze ulis ag domen sul muz dudu go duabun emen, go duab tam.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kasai ze tapaimaraneun du tub go Yesus bimag piabun zoimai, Yesus guzenai aureun, “Du Banou, Iz erunaimai, dorop awau muzmuz dabun wai?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesus nug kolital go du aureun, “Agal kasai ze agau ebu ein sikut wemen, agal dabeleu ze bigeg go erunai?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Du gonug Yesus kolital aureun,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesus nug aureun, Petak pet na go guzenamam, na muzmuz awau damam.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Du go nugtal gonugau wanib wag mamoroi, go zoimai, Yesus kolital kanabeun, “Kasai ze eiman izal zai inen en aneu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus nug koli aureun, “Du tub go Zerusalem uzanan Zeriko uzan noun. Go abu ula ipal zob dudu agen waimai, eg moroimai, gonugau esab unum egeimai, utei wanemen. Du go noumabun aimai dareun.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Du go wemen abu ebu daren daren, du tub Uwait ula dacaneu du go mui go abu eiman noun. Go, go du peimai, uminaimai, abu tubaiman waneun.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Abu go ebutal Liwai du tub, go Uwait ula dacanemen dudu isanaraneun du, go han abu go eiman aleun. Go noimai, du go abu ebu dareun peimai, go mui abu tubaiman waneun.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 iwai zaug tub go Samaria uzanan, go han abu go eiman aleun. Du go abu ebu darena, bisou banou peun.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Du go waugab beteimai, a dab ebuan ze wain ze mui oimai, du gonugau sug ebu maimai, sug tibur galau zig otoi moroimai, du go gamacaimai oi gonugau donki ebu maimai, zau tub abu go pezai dareu ebu imai beteimai, suban gumei nineun.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nineimai, umaseu, Samaria du tub nug aiwag oimai, zau atag du moroimai, aureun, ‘Na du e suban gumei dan, nait ein ece du e ebu utamam, iz kolital alaimai, na gau mizai.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesus nug go ze poaimai, kasai ze tapaimaraneu du tub aureun, “Nait dabeleu, go dudu ainarai du in go zob dudu agen wemen gonugau zaug sul usaleun?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Go kasai ze tapaimaraneun du nug Yesus koli aureun, “Du go zob dudu agen abu ebu wemen en bisou peun du.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg go ze marai maziaimai, go uzan tub alina, air tub gonugau wanib Marta, nug gonugau zaueim imai beteun.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Gonugau apag wanib Maria go zoimai, Yesus waugab hoboi daimai, Yesus nugau ze doi dareun.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta go nugtal salau maimai, ougab eg wina, alai Yesus aureun, “Dubanou Ban, iz izaseu salau oi darem, izal apai auremen, alai iz isanilamau.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Yesus nug koli Marta aureun, “Na salau wabun, ece asiu en dabeleu om.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Igul tutak sag na zilaize dareu. Maria go igul naliu go wabun gugeg sisiaimai meun. Du tub nug go ebuan i oi himau.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.