Lucas 10

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nug dudu 72 sag egaraimai, du aliag aliag amega uzan ata atai Yesus nug bitabun en palautareun.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Gonug go dudu guzenai awareun, “Go ougem ee asiu anabun iboin usalai dareu, bo, go ougem ee anabun salau dudu asiu tam. Ag go wai atag du go aurebi, gonug ipal salau dudu palautaraba, goagen betei go ee gotulai mamam.
2 E lhes disse:
3 Bitan, iz ag sipsip sul bau eg ebu palautarem.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ag agal zo mui, aiwag zo mui, aramag galau mui i oi bitan. Ag abu ula dudu ipal gotularaiban, ag i zemaran.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ag dudu ipal agal zaueim siabun gaul i sian, amegai siabun, ‘Uwait go abai ereg dareu,’ darem awareminag, zaueim sian.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Go zauan du nug ag imaraimai, suban gumaraba, agal suban dabun ze go dual damau. Bo, du in go ag gonugau zaueim i imarai simau, agal suban dabun ze go dual i damau.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Inen dudu agen ag agal zaueim dabun imaramau, ag go zaueim sag damamen. Ag go zauan ein ee mui ze mui marebiag, zan. Einen, go salau dudu agal salau memen go aiwag umam. Ag ipal zaueim i bitan, go zaueim sag damamen.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ag ban uzan betebiag, in du nug ag gonugau zaueim imarai simai, ee marebiag, zan.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Go uzan duailel ebeu mui kasaraiban, gonun duailel guzenai awaran, ‘Uwait, e em ebuan gumarabun du banou ag waiagab zou.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Iz ag petak pet awarem, e em sisiarabun ziwas ebu duailel Sodom uzan getal igul eg mai daremen ab nug go uzan elareun, gonun duailel ag mu ginampet sag umamen, go uzanan duailel ulis darem go izal ze doimai, i sesamoranemen ag aiu ses mu banou pet umamen.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus nug koli awareun, “Korasin uzanan duailel, iz ag piaraimai bisomag pem. Betsaida uzanan duailel, ag mui piaraimai bisomag pem. Iz go igul banou ata atai Tair uzanan duailel mui, Saidon uzanan duailel mui, ag igul go abai maremin sul zob, haiden duailel ag oiagab eg waba, pigai tibur galau muz tugaimai, waibul ebu hoboi daremen zob. Go igul guzenemen go agal igul eg ebuan koli oiagab kekulemen!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Iz ag petak pet awarem, aiu ses Uwait nug koli alai duailel sisiarabun ziwas ebu Tair uzanan mui, Saidon uzanan duailel mui ag uhu ginampet sag umamen, bo, ulisan duailel ag uhu banou pet umamen!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ag Kapaneam uzanan duailel, ag agtal Mesgai wag simamen ta? Petak pet, ag i simamen. Uwait nug ag ob oug ab banou ebu amacaramau.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Inen duailel agen agal ze dumam, go ag izal ze mui dumam. Inen duailel agen agal ze duabun utanem, go ag izal ze mui i dumam. Duailel inen izal ze doimai, sesamorabun utanem, go du in nug iz palautilen, alemin gonugau ze mui i sesamoramau. Yesus nug go ze awaraimai, palautarendai, wanemen.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Go tapaimaraneu dudu 72 koli agal oiagab siksikai mui alaimai, Yesus auremen, “Dubanou Ban, iguan nait wanim ebu duailel wes eg mui daremen awarina, wes eg go igual ze doimai, utei wanemen.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesus nug koli awareun, “Iz pei darena, Satan go Mesgai wageiman amilaneu sul noun.
18 Jesus lhes disse:
19 Ag go don, izal gusig ag maremin. Man eg mui, on eg mui, ag go ebalagab aidabun iboin. Goagen ag i kaluaramam. Satan igual iwai zaig nugau gusig unum zilacurabun, gusig iz ag maremin. Einab tub nug ag eg i maramau.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Bo, wes eg agal ze sesamoremenin go en ag i siksikan. Uwait nug agal wanimag Mesgai wag sikut wai meun en ag siksikamamen.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Go ziwas ebu Yesus go Ah Wes mui gonugau ougab siksikaimai, eneun, “Mekai, na tutak Mesgai mui, em mui agal Banou, iz nait wanim ulapwag mem, einen, na nait igul naliu abiu wacanem duailel mui, abiu wabun betemen duailel mui goagal amiagab wageimai memen. Bo, na go igul naliu i abiu duailel unum abai maremen. Mekai go igul petak nagtal nait dabeleu ebu guzenemen.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Izal Mekai nug ece unum izal ebe ebu meun. Du tub nug gonugau Mogoi i abiu macaneu, Memeg nug tutak abiu. Du tub nug Mogoi gonugau Memeg abiu mabun iborain tam, gonugau Mogoi nug tutak Memeg abiu. Mogoi gonug duailel nugtal egaraimai, gonugau Memeg abai maraba, ag mui go abiu mamamen.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Guzenaimai, Yesus nug kekulaimai, gonugau tapaimaraneu dudu ze wageimai guzena awareun, “Ag esab go agal amiag nug pemen agal oiagab siksikai damamen.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Iz petak pet ag awarem, getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui, emgasag gumaraneun dudu asiu mui ag go ece ag ulis pemen sul piabun emen, go piab tam. Ze ulis ag domen sul muz dudu go duabun emen, go duab tam.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Kasai ze tapaimaraneun du tub go Yesus bimag piabun zoimai, Yesus guzenai aureun, “Du Banou, Iz erunaimai, dorop awau muzmuz dabun wai?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus nug kolital go du aureun, “Agal kasai ze agau ebu ein sikut wemen, agal dabeleu ze bigeg go erunai?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Du gonug Yesus kolital aureun,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesus nug aureun, Petak pet na go guzenamam, na muzmuz awau damam.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Du go nugtal gonugau wanib wag mamoroi, go zoimai, Yesus kolital kanabeun, “Kasai ze eiman izal zai inen en aneu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesus nug koli aureun, “Du tub go Zerusalem uzanan Zeriko uzan noun. Go abu ula ipal zob dudu agen waimai, eg moroimai, gonugau esab unum egeimai, utei wanemen. Du go noumabun aimai dareun.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Du go wemen abu ebu daren daren, du tub Uwait ula dacaneu du go mui go abu eiman noun. Go, go du peimai, uminaimai, abu tubaiman waneun.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Abu go ebutal Liwai du tub, go Uwait ula dacanemen dudu isanaraneun du, go han abu go eiman aleun. Go noimai, du go abu ebu dareun peimai, go mui abu tubaiman waneun.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 iwai zaug tub go Samaria uzanan, go han abu go eiman aleun. Du go abu ebu darena, bisou banou peun.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Du go waugab beteimai, a dab ebuan ze wain ze mui oimai, du gonugau sug ebu maimai, sug tibur galau zig otoi moroimai, du go gamacaimai oi gonugau donki ebu maimai, zau tub abu go pezai dareu ebu imai beteimai, suban gumei nineun.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nineimai, umaseu, Samaria du tub nug aiwag oimai, zau atag du moroimai, aureun, ‘Na du e suban gumei dan, nait ein ece du e ebu utamam, iz kolital alaimai, na gau mizai.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yesus nug go ze poaimai, kasai ze tapaimaraneu du tub aureun, “Nait dabeleu, go dudu ainarai du in go zob dudu agen wemen gonugau zaug sul usaleun?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Go kasai ze tapaimaraneun du nug Yesus koli aureun, “Du go zob dudu agen abu ebu wemen en bisou peun du.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg go ze marai maziaimai, go uzan tub alina, air tub gonugau wanib Marta, nug gonugau zaueim imai beteun.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Gonugau apag wanib Maria go zoimai, Yesus waugab hoboi daimai, Yesus nugau ze doi dareun.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta go nugtal salau maimai, ougab eg wina, alai Yesus aureun, “Dubanou Ban, iz izaseu salau oi darem, izal apai auremen, alai iz isanilamau.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Yesus nug koli Marta aureun, “Na salau wabun, ece asiu en dabeleu om.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Igul tutak sag na zilaize dareu. Maria go igul naliu go wabun gugeg sisiaimai meun. Du tub nug go ebuan i oi himau.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.