Hebreus 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oigeb petak abun igul go enai. Uwait nug ein ece wabun aigeun ig ece go wabun gumei darem go petak ig aiu ses umam. Ig ece go igual ameig nug piab tam, bo, ig abiu ece go petak umam.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Muz duailel go agal oiagab petak emen, gonun, Uwait nugau ougab ag en siksikaimai, duailel go naliu eun.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Ig abiu Uwait nugtal Mesgai mui, em mui, gonugau ze eimantal usalareun. Ig go en igual oigeb petak emun. Gonun, ig abiu, ecesab unum ig ulis pianem, ecesab go Uwait nug ece duailel agen piabun iborain tam oimai, usalareun.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel go Uwait en gonugau ougab petak eun, gonun, go egun agaimai, Uwait moroun. Uwait nug igul go uligaimai, go en ougab siksikeun. Kain go han ecesab Uwait moroun, bo, go en ougab siksikab tam. Abel gonugau ougab petak eun, gonun, gonug gonugau ecesab morona, Uwait nug go du naliu aureun. Abel go noumeun, bo, gonugau ougab petak eun ze ulis aigai dareu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok han gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug go noumab tam ebu, awau enib tabug mui imaiceun. Duailel ag itanemen, itanemen, bo, go piab tam, einen, Uwait nug imai, sieun. Uwait nugau ze nug guzenai aneun, “Enok go Uwait nug imab tam ebu, go Uwait nugau igul unum sesamorina, Uwait go gonugau igul uligaimai, go en gonugau ougab siksikeun.” Stat 5:24
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Du tub go gonugau ougab Uwait en petak ab tam, go Uwait nugau dabeleu sesamorabun iborain tam. Uwait go en ougab i siksikamau. Du in go Uwait waugab siabun, go Uwait dareu en gonugau ougab petak amau. Du Uwait piabun salau gusig macaneu, Uwait nug du go suban isanuraba, ougab petak amau.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa han gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug Noa aureun, “Iz ze banou em e ebu palautemin, alaimai, duailel igul eg macanemen unum ze nug egarai zamau. Duailel igul go getal piab tam.” Noa go Uwait nugau ze doimai, gonugau ougab petak eun, gonun, go Uwait nugau Ze sesamoraimai, gonugau ug abai naliu dabun tebil patai meun. Go guzenaimai, duailel ipal agal igul eg araog abai mareun. Noa gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug go du naliu eun.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham han gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug Abraham aureun, “Na nait uzan uteiba, em tub mizai wabun beten.” Go em wabun Uwait nug abai moroun. Go gonugau ougab petak eun, gonun, go Uwait nugau ze sesamoraimai, gonugau uzan utei beteun. Go uzan go i abiu, go gaul sag beteun.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Gonugau ougab petak eun, gonun, go Uwait nug em go wabun aureun go betei em go oimai, uzan tuban du sul dareun. Go ninabun salap zau tapai maimai, dareun. Aisak, gonugau nag Zekop dual ag han salap zau tapai maimai, daremen. Getal Uwait nug ag han em marabun aneun.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham go ougab siksikaimai, salap zaueim dareun, einen, Uwait nug ban uzan tub zau asiu mui tapai mina, go uzan go ebu muzmuz naliu dabun gumei dareun. Uwait nug gonugau dabeleu eiman go ban uzan muzmuz gusig dabun tapai meun.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abraham, go ureg pet, go mogoi wabun iborain tam. Sara han go ureg air, go mogoi wabun iborain tam. Abraham gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug gusig morona, go mogoi oun. Go abiu getal Uwait nug baib moroun, go petak zumau.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Du go Abraham go ureg pet, go noumam ereun, bo, go eiman duailel asiu, Mesgai wagan ureb sul usalemen. Duailel go asiu asiu pet zimagan us sul usalemen. Du tub nug nanalabun iborain tam.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Dudu goagal oiagab petak aimai, noumemen. Uwait nug ein ece wabun baib mareun ag ece go wab tam. Ag gaul sag noumemen. Go abiu, ece go aiu ses zumau go umam, gonun, goagal oiagab naliu usaleun. Ag duailel guzenai awaremen, “Em e go igual tam, ig uzan tuban dudu sul gaul alai darem. Igual em pet Uwait nug migabun baib meun go dareu.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Duailel ag guzenai ze mina, ig abiu duailel go ag petak uzan tub wabun daremen, en dabilei dacanemen, ag aiu ses go umamen.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Duailel go ag agal uzan utei alemen en dabilemen zob, koli bitabun iboin.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Bo, dudu go ag uzan naliu wabun dabilanemen, uzan go Mesgai wag dareu. Guzenaimai, ag Uwait “Na igual Uwait.” aurebi, Uwait nug go en aiu i numau. Gonug go dudu agal ban uzan naliu muzmuz dabun tapai mareun dareu.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham nug Aisak waba, noumamaun, gonugau dabeleu Uwait nug duailel noumanem koli asarabun iboin. Gonun, Aisak noumaba, Uwait nug go asai maimai, koli Abraham moroun sul.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak han gonugau ougab petak eun, gonun, gonug Zekop, apag Iso dual go aiu ses suban dabun en Uwait aureun.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Zekop han gonugau ougab petak eun, gonun, gonug noumabun ziwas ebu, gonugau taru ebu pezai daimai, Zosep nugau gelegul aliag go suban dabun en Uwait auraimai, go ulagwag moroimai, noumeun.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Zosep han gonugau ougab petak eun, gonun, go noumamoroi aimai, go abiu aiu ses Uwait nug Israel duailel Izip emgasag eiman imarai alamau, gonun, Israel duailel awareun, “Ag Izip emgasag utei unamamen ebu, izal paicil oimai, koli eru ebu em oimai, go ebu ob heilamamen.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moses gonugau memeg anag dual han agal oiagab petak emen, gonun, gonugau anag nug soligwina, ag geil ainarai go wageimai mina, dareun. Ag go pemenin go mogoi naliupet pet. Pero nug Israel duailel guzenai awareun, “Agal ailel mogoi soliagwebi, mogoi go wagarebi, noumamam.” Ag gonugau ze uminab tam.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moses han gonugau ougab petak eun, gonun, go ban maimai, du banou usaleun. Duailel agen go Pero nugau aleg gonugau nag ina, go ze go duabun utaneun.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Go em ebuan igul sesamoraimai, gonugau ougab siksikabun igul eg maimai, dabilab tam. Go em ebuan igul sesamoramau, pigai tamamau. Guzenaimai, Moses go Uwait nugau duailel abai uhu wabun dabeleun.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moses go guzenai dabeleun, “Iz Izip emgasag ebuan aiwag mui ecesab asiu oimai, suban dabun utem. Iz Uwait nug go Kristus aiu ses alamau aneun, nugau wanib eiman uhu wai, go iboi, aiu ses gonug ece naliu milamau.”
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses gonugau ougab petak eun, gonun, go Izip emgasag utei beteun ebu, Izip emgasag gumaraneu du Pero aigsisilaneu go uminab tam. Duailel ag Uwait piabun iborain tam. Bo, Moses go Uwait uligeun sul, gonugau ougab petak eun gusig pateun.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moses gonugau ougab petak eun, gonun, go Israel duailel awarina, go sipsip nag waimai, gonugau eseu oimai, a ebeg go eseu oug maimai, agal zau og ebu ziorai betemen. Go igul go guzenina, Uwait nugau tibur alaimai, agal zau og ebu egun eseu go uligaimai, Israel duailel agal kaman mogoi i wagebi noumamam.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Israel duailel agal oiagab petak emen, gonun, go Ibut Ze Epeu matelemen. Go ebu ze tamacag, em sagau gusig dareun sul tapai tapai betemen. Izip agal malai dudu go ze go matelaimai, ula betena, go ze nug koli suai zoimai, unum egarai zeun.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Israel duailel agal oiagab petak emen, gonun, ag gil kwali ebu, gil tutak tutak ebu, Zeriko ban uzan gilan kaia kaia aidarena, Uwait nug gilan go ulagai amaceun.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Zeriko uzanan wal air Rahap go gonugau ougab petak eun, gonun, go Israel agal bai abarabun dudu gonugau zaugul sul gonugau zaueim imarai simai, ee maraimai, suban gumareun. Zeriko duailel ipal ag Uwait nugau ze sesamorab tam, go unum noumemen, air go noumab tam.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Iz ze tub awaramoroi, bo, Gideon, Barak, Samson, Zepta, Devit, Samuel mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze i awarai. Einen, iz agal ze awarabun, ziwas asiu i dareu.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Dudu go agal oiagab petak emen, gonun, go emgasag unum betei, alalaimai, agtal go ebuan malai dudu unum zilacaremen. Dudu ipal agen duailel suban gumarina, duailel go ag agal zaiagar abai igul eg i maranem. Uwait nugtal ein igul ag isanarabun awareun sultal, go igul go dudu go ebalagab guzeneun. Duailel ipal agen egun laion agal oiagsau tapelai maremen.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ipal agal iwai zaiagar agen ab banou zorona, goagen ab go elaneu wausanem. Dudu ipal agal iwai zaiagar agen ag maulzag uiaban sil wagarabun igaranem. Duailel ag gusig tamacag agal oiagab petak emen, gonun, Uwait nug gusig mareun. Guzenina, ag malai dudu gusig pet usalaimai, agal iwai zaiagar emgasag tub ebuan unum zilacaremen.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ailel ipal agal oiagab petak emen, gonun, agal dudu go noumemen, Uwait nug koli asarai meun. Dudu go ag koli agal ailel waiagab bitanemen.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Duailel ipal ag busil esalausul wagaranem, ipal ag ze biabial kuai awaranem, ipal agal ebeag us sil kiaraimai, hiacaranem zau oug maranem.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ipal ag hiacaranem zau oug maraimai, aiwag sil wagaranem. Ipal so sil enimag ula ebutal kuatai hianem. Ipal ag siag sil wagarina, noumanem. Duailel ipal ag tibur galau tamacag, gonun, ag sipsip, meme galau oimai, tuganem. Ag duailel esab tamacag sul bitanem. Dudu ipal agen duailel go oiagab petak emen uhu maraimai, igul eg pet maranem.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Go Uwait nugau duailel agal igul naliupet, gonun, ag em ebuan duailel abai ereg dabun iborain tam. Guzenina, ag em ula ebu, em tabag ebu, aizau ob oug, em ob oug bitei dacanem.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Duailel go agal oiagab petak pet emen. Uwait ag en gonugau ougab siksikaimai, ece ipal wabun awareun. Bo, ag ece go wab tam.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Einen, Uwait nug ag ig ibaig aiu ses ece naliu migabun tapai mai dareu. Ig han igual oigeb petak amam, gonug dudu go abai aiu ses ece naliu migabun tapai migeun dareu go migamau.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.