Hebreus 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oigeb petak abun igul go enai. Uwait nug ein ece wabun aigeun ig ece go wabun gumei darem go petak ig aiu ses umam. Ig ece go igual ameig nug piab tam, bo, ig abiu ece go petak umam.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Muz duailel go agal oiagab petak emen, gonun, Uwait nugau ougab ag en siksikaimai, duailel go naliu eun.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ig abiu Uwait nugtal Mesgai mui, em mui, gonugau ze eimantal usalareun. Ig go en igual oigeb petak emun. Gonun, ig abiu, ecesab unum ig ulis pianem, ecesab go Uwait nug ece duailel agen piabun iborain tam oimai, usalareun.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel go Uwait en gonugau ougab petak eun, gonun, go egun agaimai, Uwait moroun. Uwait nug igul go uligaimai, go en ougab siksikeun. Kain go han ecesab Uwait moroun, bo, go en ougab siksikab tam. Abel gonugau ougab petak eun, gonun, gonug gonugau ecesab morona, Uwait nug go du naliu aureun. Abel go noumeun, bo, gonugau ougab petak eun ze ulis aigai dareu.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok han gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug go noumab tam ebu, awau enib tabug mui imaiceun. Duailel ag itanemen, itanemen, bo, go piab tam, einen, Uwait nug imai, sieun. Uwait nugau ze nug guzenai aneun, “Enok go Uwait nug imab tam ebu, go Uwait nugau igul unum sesamorina, Uwait go gonugau igul uligaimai, go en gonugau ougab siksikeun.” Stat 5:24
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Du tub go gonugau ougab Uwait en petak ab tam, go Uwait nugau dabeleu sesamorabun iborain tam. Uwait go en ougab i siksikamau. Du in go Uwait waugab siabun, go Uwait dareu en gonugau ougab petak amau. Du Uwait piabun salau gusig macaneu, Uwait nug du go suban isanuraba, ougab petak amau.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noa han gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug Noa aureun, “Iz ze banou em e ebu palautemin, alaimai, duailel igul eg macanemen unum ze nug egarai zamau. Duailel igul go getal piab tam.” Noa go Uwait nugau ze doimai, gonugau ougab petak eun, gonun, go Uwait nugau Ze sesamoraimai, gonugau ug abai naliu dabun tebil patai meun. Go guzenaimai, duailel ipal agal igul eg araog abai mareun. Noa gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug go du naliu eun.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham han gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug Abraham aureun, “Na nait uzan uteiba, em tub mizai wabun beten.” Go em wabun Uwait nug abai moroun. Go gonugau ougab petak eun, gonun, go Uwait nugau ze sesamoraimai, gonugau uzan utei beteun. Go uzan go i abiu, go gaul sag beteun.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Gonugau ougab petak eun, gonun, go Uwait nug em go wabun aureun go betei em go oimai, uzan tuban du sul dareun. Go ninabun salap zau tapai maimai, dareun. Aisak, gonugau nag Zekop dual ag han salap zau tapai maimai, daremen. Getal Uwait nug ag han em marabun aneun.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham go ougab siksikaimai, salap zaueim dareun, einen, Uwait nug ban uzan tub zau asiu mui tapai mina, go uzan go ebu muzmuz naliu dabun gumei dareun. Uwait nug gonugau dabeleu eiman go ban uzan muzmuz gusig dabun tapai meun.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham, go ureg pet, go mogoi wabun iborain tam. Sara han go ureg air, go mogoi wabun iborain tam. Abraham gonugau ougab petak eun, gonun, Uwait nug gusig morona, go mogoi oun. Go abiu getal Uwait nug baib moroun, go petak zumau.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Du go Abraham go ureg pet, go noumam ereun, bo, go eiman duailel asiu, Mesgai wagan ureb sul usalemen. Duailel go asiu asiu pet zimagan us sul usalemen. Du tub nug nanalabun iborain tam.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Dudu goagal oiagab petak aimai, noumemen. Uwait nug ein ece wabun baib mareun ag ece go wab tam. Ag gaul sag noumemen. Go abiu, ece go aiu ses zumau go umam, gonun, goagal oiagab naliu usaleun. Ag duailel guzenai awaremen, “Em e go igual tam, ig uzan tuban dudu sul gaul alai darem. Igual em pet Uwait nug migabun baib meun go dareu.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Duailel ag guzenai ze mina, ig abiu duailel go ag petak uzan tub wabun daremen, en dabilei dacanemen, ag aiu ses go umamen.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Duailel go ag agal uzan utei alemen en dabilemen zob, koli bitabun iboin.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bo, dudu go ag uzan naliu wabun dabilanemen, uzan go Mesgai wag dareu. Guzenaimai, ag Uwait “Na igual Uwait.” aurebi, Uwait nug go en aiu i numau. Gonug go dudu agal ban uzan naliu muzmuz dabun tapai mareun dareu.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham nug Aisak waba, noumamaun, gonugau dabeleu Uwait nug duailel noumanem koli asarabun iboin. Gonun, Aisak noumaba, Uwait nug go asai maimai, koli Abraham moroun sul.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisak han gonugau ougab petak eun, gonun, gonug Zekop, apag Iso dual go aiu ses suban dabun en Uwait aureun.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Zekop han gonugau ougab petak eun, gonun, gonug noumabun ziwas ebu, gonugau taru ebu pezai daimai, Zosep nugau gelegul aliag go suban dabun en Uwait auraimai, go ulagwag moroimai, noumeun.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Zosep han gonugau ougab petak eun, gonun, go noumamoroi aimai, go abiu aiu ses Uwait nug Israel duailel Izip emgasag eiman imarai alamau, gonun, Israel duailel awareun, “Ag Izip emgasag utei unamamen ebu, izal paicil oimai, koli eru ebu em oimai, go ebu ob heilamamen.”
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moses gonugau memeg anag dual han agal oiagab petak emen, gonun, gonugau anag nug soligwina, ag geil ainarai go wageimai mina, dareun. Ag go pemenin go mogoi naliupet pet. Pero nug Israel duailel guzenai awareun, “Agal ailel mogoi soliagwebi, mogoi go wagarebi, noumamam.” Ag gonugau ze uminab tam.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moses han gonugau ougab petak eun, gonun, go ban maimai, du banou usaleun. Duailel agen go Pero nugau aleg gonugau nag ina, go ze go duabun utaneun.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Go em ebuan igul sesamoraimai, gonugau ougab siksikabun igul eg maimai, dabilab tam. Go em ebuan igul sesamoramau, pigai tamamau. Guzenaimai, Moses go Uwait nugau duailel abai uhu wabun dabeleun.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Moses go guzenai dabeleun, “Iz Izip emgasag ebuan aiwag mui ecesab asiu oimai, suban dabun utem. Iz Uwait nug go Kristus aiu ses alamau aneun, nugau wanib eiman uhu wai, go iboi, aiu ses gonug ece naliu milamau.”
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moses gonugau ougab petak eun, gonun, go Izip emgasag utei beteun ebu, Izip emgasag gumaraneu du Pero aigsisilaneu go uminab tam. Duailel ag Uwait piabun iborain tam. Bo, Moses go Uwait uligeun sul, gonugau ougab petak eun gusig pateun.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses gonugau ougab petak eun, gonun, go Israel duailel awarina, go sipsip nag waimai, gonugau eseu oimai, a ebeg go eseu oug maimai, agal zau og ebu ziorai betemen. Go igul go guzenina, Uwait nugau tibur alaimai, agal zau og ebu egun eseu go uligaimai, Israel duailel agal kaman mogoi i wagebi noumamam.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel duailel agal oiagab petak emen, gonun, go Ibut Ze Epeu matelemen. Go ebu ze tamacag, em sagau gusig dareun sul tapai tapai betemen. Izip agal malai dudu go ze go matelaimai, ula betena, go ze nug koli suai zoimai, unum egarai zeun.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Israel duailel agal oiagab petak emen, gonun, ag gil kwali ebu, gil tutak tutak ebu, Zeriko ban uzan gilan kaia kaia aidarena, Uwait nug gilan go ulagai amaceun.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Zeriko uzanan wal air Rahap go gonugau ougab petak eun, gonun, go Israel agal bai abarabun dudu gonugau zaugul sul gonugau zaueim imarai simai, ee maraimai, suban gumareun. Zeriko duailel ipal ag Uwait nugau ze sesamorab tam, go unum noumemen, air go noumab tam.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Iz ze tub awaramoroi, bo, Gideon, Barak, Samson, Zepta, Devit, Samuel mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze i awarai. Einen, iz agal ze awarabun, ziwas asiu i dareu.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Dudu go agal oiagab petak emen, gonun, go emgasag unum betei, alalaimai, agtal go ebuan malai dudu unum zilacaremen. Dudu ipal agen duailel suban gumarina, duailel go ag agal zaiagar abai igul eg i maranem. Uwait nugtal ein igul ag isanarabun awareun sultal, go igul go dudu go ebalagab guzeneun. Duailel ipal agen egun laion agal oiagsau tapelai maremen.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ipal agal iwai zaiagar agen ab banou zorona, goagen ab go elaneu wausanem. Dudu ipal agal iwai zaiagar agen ag maulzag uiaban sil wagarabun igaranem. Duailel ag gusig tamacag agal oiagab petak emen, gonun, Uwait nug gusig mareun. Guzenina, ag malai dudu gusig pet usalaimai, agal iwai zaiagar emgasag tub ebuan unum zilacaremen.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ailel ipal agal oiagab petak emen, gonun, agal dudu go noumemen, Uwait nug koli asarai meun. Dudu go ag koli agal ailel waiagab bitanemen.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Duailel ipal ag busil esalausul wagaranem, ipal ag ze biabial kuai awaranem, ipal agal ebeag us sil kiaraimai, hiacaranem zau oug maranem.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ipal ag hiacaranem zau oug maraimai, aiwag sil wagaranem. Ipal so sil enimag ula ebutal kuatai hianem. Ipal ag siag sil wagarina, noumanem. Duailel ipal ag tibur galau tamacag, gonun, ag sipsip, meme galau oimai, tuganem. Ag duailel esab tamacag sul bitanem. Dudu ipal agen duailel go oiagab petak emen uhu maraimai, igul eg pet maranem.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Go Uwait nugau duailel agal igul naliupet, gonun, ag em ebuan duailel abai ereg dabun iborain tam. Guzenina, ag em ula ebu, em tabag ebu, aizau ob oug, em ob oug bitei dacanem.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Duailel go agal oiagab petak pet emen. Uwait ag en gonugau ougab siksikaimai, ece ipal wabun awareun. Bo, ag ece go wab tam.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Einen, Uwait nug ag ig ibaig aiu ses ece naliu migabun tapai mai dareu. Ig han igual oigeb petak amam, gonug dudu go abai aiu ses ece naliu migabun tapai migeun dareu go migamau.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.