Atos 14
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 Pol zaug Barnabas dual Aikoniam uzan Zuda duailel agal gotulanemen zaueim simai, Antiok ban uzan guzenemen sul, duailel Uwait nugau Ze gusig marena, duailel asiu, Zuda duailel mui, emgasag ipal ebuan duailel mui, go goagal oiagab Yesus en petak emenin.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Bo, Zuda duailel ipal goagal oiagab petak ab tam, goagen emgasag ipal ebuan duailel agal oiagab asai marena, go Kristen duailel en aiag sisilemen.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Bo, Pol zaug Barnabas dual go Aikoniam uzan ziwas huia daimai, Uwait nugau Ze duailel gusig maremenin. Guzenaimai, Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman go isanaraimai, gusig marena, gugeg beu beu memenin. Go guzenina, Uwait nug duailel gonugau ze petak pet tapaimareun.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Uzanan duailel go unum atalaimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ipal sesamaremenin, duailel ipal go Zuda duailel agal igul sesamoremenin.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Guzenaimai, Zuda duailel ipal mui, emgasag ipal ebuan duailel mui, goagal dudu banban ereg gotulaimai, goagen Yesus nugau ze oi aidanemen dudu eg maraimai, aiwag sil ugarebi, noumamam aimai dabilemenin.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go ze go doimai, Likonia agaig agal ban uzan aliag wanimag Listra mui Derbe mui ipal em uzan go waugab uminai wanemenin.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Go ebu go Yesus nugau Ze Naliupet duailel maremenin.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra uzanan du tub go gonugau arab ubuneun mui dareun. Go anag nug arab ubuneun mui soligweun, gonun, go aidabun iborain tam.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 — ausente —
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Duailel gugeg go Pol nug meun uligaimai, goagal ze eiman gusig ulaimai, enemen, “Igual em Uwait go du sul alaloimai, ig ebiligeb alemen.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Guzenaimai, goagen Barnabas wanib go Sus emenin. Pol go ze maraneun du, gonun, gonugau wanib Hermes emenin.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Go em Uwait Sus nugau ula dacaneun du, gonugau zobu zau uzan go uzaneim dareu, go ze go doimai, bulumakau zawai ipal mui, a sisil iweiu naliu mui oimai, uzan gilan waugab zoun. Gonugau duailel mui Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go agal wanimag ebu agaimai, ulagwag marabun zomenin.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Getal gonug duailel ein igul guzenabun tapelab tam.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Bo, Uwait go wagemab tam, gonug ig igul naliu abai miganeu. Gonug ze palautina, nuna, agal ougem ee ug naliu walu zuna, ee zaimai, ag siksikanemen.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu aliag agen duailel go egun biz ebu agaimai, ig ulapigwag i migen aimai awaremenin. Bo, duailel go igul guzenina, agen go kuatai ze awarabun salau gusig pet mina, go igul go utemenin.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Guze guzenina, Zuda dudu ipal Antiok ban uzan Pisidia agaig ebuan mui, Aikoniam uzanan alaimai, duailel goagen goagal oiagab tutak mabun ze maraimai, goagal dabeleu koli kekulai maraimai, guzenai awaremenin, “Ag dudu go aiwag sil wagaran.” Guzenai awarina, goagen Pol aiwag sil wemenin. Guzenaimai, goagen go noumeu dabeleimai, go uzaneim patai keuai noimai hamacemen.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Bo, duailel goagal oiagab petak emen go Pol waugab zoimai, talioroi katai darena, Pol gue asaimai, uzan go koli sieun. Nineimai, umaseu, Barnabas zaug Pol dual go Derbe uzan wanemenin.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol zaug Barnabas dual go Derbe uzan daimai, Uwait nugau Ze Naliupet marena, duailel asiu goagal oiagab ailaimai, Yesus sesamoremenin. Guzenaimai, Pol zaug Barnabas dual go koli Listra uzan beteimai, go eiman koli Aikoniam uzan beteimai, go eiman Antiok ban uzan Pisidia agaig betemenin.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Guzenaimai, go duailel goagal oiagab gusig maraimai, goagal oiagab petak emen i utabun aimai dabeleu gusig maremenin. Goagen awaremen, “Ig unum Uwait nugau gumigabun uzan siabun uhu asiu oimai simam.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Go uzan tutak tutak ebu beteimai, duailel oiagab petak emen abai ereg gotulaimai, duailel goagen gumarabun dudu tapai maremenin. Go ziwas ipal ebu, ee ur maimai, Uwait auraimai, go Uwait nugau ebeg ebu maremenin.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia agaig go unum aidaimai, go koli Pampilia agaig ebu alemenin.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Uwait nugau Ze Perga uzanan duailel maraimai, Atalia uzan nomen.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Go uzanan tebil wag koli Antiok uzan betemenin. Uzan tub getal duailel goagen Uwait nugau ougab naliu mui eiman go isanarabun aurina, Yesus nugau ze duailel marabun palautaremen, salau go ag ulis unum poemenin.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Go Antiok ban uzan alaimai, duailel goagen oiagab petak emen go igul unum guzenemenin mui erunai Uwait nug emgasag ipal ebuan duailel oiagab petak abun abu abai mareun en awaremenin.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Go ziwas huia, duailel goagal oiagab petak emen go abai daremenin.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.